本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑
瓦尔特·罗利诗选
瓦尔特·罗利(Walter Ralegh 1552-1618)英国诗人
吕志鲁译
(一)
丛林仙子答牧羊恋歌
如果爱与世界朝气蓬勃,
如果牧羊人履行自己的承诺,
这些赏心乐事定会将我感动,
去做你的爱人、同你一起生活。
怎奈江河横流,天惊石破,
羊群归圈,草场一片冷寞,
夜莺也会收起歌喉,
忧虑、怨叹难免天灾人祸。
百花凋零,绿野失色,
大地变成寒冬肆虐的王国;
口中含密,心如刀割,
奇幻的春天结出秋季的苦果。
铺床的玫瑰千朵万朵,
还有花冠、彩裙、绣鞋这些精美的衣着,
转眼就会毁损、枯萎,全被遗忘,
愚昧里萌发、成长,理智中腐朽、堕落。
尽管腰带是吐芽的长青藤与芳草,
纽带是珊瑚扣环是琥珀:
这些赏心乐事不能让我动心,
去做你的爱人,同你一起生活。
但是,如果青春永驻爱情执着,
如果欢乐常在光明世代流播,
这些赏心乐事定会将我感动,
去做你的爱人,同你一起生活。
The nymph's reply to the shepherd
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
(二)
沉默的恋人
恋情爱意正如溪流河水,
喧嚷是浅显沉默是深邃;
一旦情意依赖言词沟通,
泉源枯竭前途岌岌可危。
如果爱恋指靠话语维系,
基石不牢大厦摇摇欲坠。
The Silent Lover
Passions are liken'd best to floods and streams :
The shallow murmur, but the deep are dumb ;
So, when affection yields discourse,
it seems The bottom is but shallow whence they come.
They that are rich in words, in words discover
That they are poor in that which makes a lover.
|