本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑
诺顿诗选
吕志鲁译
(一)
不要哭泣
不要哭泣,悲伤的泪泉,
何必流得如此匆忙?
看那雪山悄悄消融,
都是因为天上的太阳。
可我的两眼如太阳高悬,
却看不到泪水流淌,
只因她已睡下,
轻轻地,轻轻地,
进入梦乡。
安睡是宁静赐予的休憩,
安睡是在抚平创伤。
今天西沉的落日,
难道明天不再露出微笑的面庞?
不要在哭泣中消融,
休息吧,悲伤的眼光,
当她轻轻地,轻轻地睡下,
进入梦乡
进入梦乡。
Weep You No More, Sad Fountains
Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun doth gently waste.
But my sun's heavenly eyes
View not your weeping,
That now lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.
Sleep is a reconciling,
A rest that peace begets:
Doth not the sun rise smiling
When fair at even he sets?
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping,
While she lies sleeping
Softly, now softly lies
Sleeping.
(二)
爱我无须太多
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
爱情之火很快就会熄灭,
如果烧得太烈太旺。
诚然,我不要你淡漠冷落,
不要太过怯懦,也不必太过张扬;
爱的花朵常开,直到终老,
就不会匆匆凋谢枯黄。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
无须你爱我太多,
只要你心如磐石坚强;
不怕你爱得太少,
只怕你爱难久长。
少些我会更加满意,
点点滴滴足以令我神往;
只求真心实意,
终生陪伴身旁。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
只要你说爱我一生一世,
我就对你把爱心献上,
从此爱你绝不改变,
从此爱你地久天长。
正值青春年少,
一颗爱心挚着顽强;
真的,即使离开人世,
这誓言我也不会遗忘。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
恒久的爱情永远温馨,
人生的长路鲜花绽放;
只需行动表明心迹,
我会送你一片春光。
让情意绵延不断,
带我历尽雨雪风霜;
走遍天涯海角,
哪怕山隔水挡。
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
冬天的严寒,夏日的酷暑,
还有秋季的雨暴风狂,
面对这些百折不挠,
永远不会屈服投降。
我想得到的爱直言相告,
我想得到的爱就是这样;
否则我们就此分手道别,
否则你的求婚便是徒劳一场!
爱我无须太多,但求爱得久长,
这是我内心的歌唱。
Love Me Little, Love Me Long
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Love that is too hot and strong
Burneth soon to waste.
Still, I would not have thee cold,
Not too backward, nor too bold;
Love that lasteth till ‘tis old
Fadeth not in haste.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
If thou lovest me too much,
It will not prove as true as touch;
Love me little, more than such,
For I fear the end.
I am with little well content,
And a little from thee sent
Is enough, with true intent
To be steadfast friend.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Say thou lov‘st me while thou live;
I to thee my love will give,
Never dreaming to deceive
Whiles that life endures.
Nay, and after death, in sooth,
I to thee will keep my truth,
As now, when in my May of youth;
This my love assures.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Constant love is moderate ever,
And it will through life persever;
Give me that, with true endeavor
I will it restore.
A suit of durance let it be,
For all weathers that for me,
For the land or for the sea,
Lasting evermore.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Winter‘s cold, or summer‘s heat,
Autumn‘s tempests on it beat,
It can never know defeat,
Never can rebel.
Such the love that I would gain,
Such the love, I tell thee plain,
Thou must give, or woo in vain;
So to thee, farewell!
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
来自圈子: 译诗 |