本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑
瓦尔特·萨维奇·兰德诗选
吕志鲁译
瓦尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国诗人
(一)
罗斯·艾尔默
你有帝王的遗风,
你有神仙的姿容;
你善良贤淑,
你优雅庄重;
人类的语言怎能把你赞颂?
一切词句都变得苍白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
罗斯?艾尔默,
虽然不能与你见面,
我总为你泪如泉涌;
我为你通宵长叹,
我为你彻夜心痛。
对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰之情同样溢于言表。
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
(二)
我的诗句变得无聊
我的诗句变得无聊,
我的文辞多么单调;
你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
你曾一回回抚平我额头的烦恼;
可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
可你不能使我灵感的火花再次闪耀;
不,尽管你用温柔的话语把我激励,
我的信心已经瓦解冰消:
“枝头的小鸟虽然孤独,
黄昏的歌唱最为美妙。”
字字哀叹,句句自怜;诗人终于在苦闷和失望中唱出了动人的黄昏恋歌。这是夜空里流星陨落前耀眼的光闪,这是心灵深处止水的最后激荡;只能说诗人才未尽,黄昏歌也妙。另外,对比原文,可以看出译语的句式有一定的变化规律;特别是第七、八两行,属典型的汉语句式,而原作相对应是典型的欧式句型。
Dull Is My Verse
Dull is my verse: not even thou
Who movest many cares away
From this lone breast and weary brow,
Canst make, as once, its fountain play;
No, nor those gentle words that now
Support my heart to hear thee say:
“The bird upon its lonely bough
Sings sweetest at the close of day.”
(三)
特尼莎
特尼莎,
你还活在世上!
我是在对鲜活的人说话,
我能看到你愉快的面庞;
真的,你只是在地下休息,
真的,你只是要稍稍安躺;
我听到你声音清脆,
我看到你仪态万方;
谁会觉察灭绝?
谁能感到死亡?
快活的姑娘们在这里长住,
长春花在这里处处生长;
你讲述的每一句话语,
都汇入她们恬静的胸膛:
狂燥的冥后把你抱在膝头,
她的表情多么和善温良;
你用你那平静的手掌,
让冥王严酷的面容变得慈悲安祥。
原语述说人已死去,译语反说人还活着;原语说面对的不是亡魂,而译语说面对的是活生生的人;原语用否定句而译语用反诘句,原语动词 “delight” 转换成形容词 “快活的”,原语中的宾语“each word”译语中改变成主语等等,都是逆向思维的活用。诗人对死者的悼念之情在两种语言中都同样跃然纸上。
Ternissa! You Are Fled
Ternissa! you are fled!
I say not to the dead,
But to the happy ones who rest below:
For surely, surely, where
Your voice and graces are,
Nothing of death can any feel or know.
Girls who delight to dwell
Where grows most asphodel,
Gather to their calm breasts each word you speak:
The wild Persephone
Places you on her knee,
And your cool palm smoothes down stern Pluto’s cheek.
(四)
女儿的心事
妈妈,我手指作疼,唇焦口燥,
这纺车我已无心再摇:
啊,但愿你明了我的苦痛,
可我的苦痛谁能明了?
男人个个把谎话编造,
唯有他让我的疑虑云散烟消;
他发誓说我的嘴唇是香甜的蜂蜜,
他经常讲我的眼睛象碧蓝的珠宝。
Mother, I cannot mind my Wheel
MOTHER, I cannot mind my wheel;
My fingers ache, my lips are dry:
O, if you felt the pain I feel!
But O, who ever felt as I?
No longer could I doubt him true—
All other men may use deceit;
He always said my eyes were blue,
And often swore my lips were sweet.
(五)
少女的挽歌
我不爱他,可现在他离开了人寰,
我却感到孤单。
他一讲话我就打断,
如果他能重新开口,
天啊,我一定让他把话说完!
我曾找出种种不爱他的理由,
成天心烦意乱,弄得两人痛苦不堪。
如今,我愿把爱给他,
只要他能重返人间;
他只为我而活,却发现一切都是枉然;
于是前往神圣的地下,
用死亡的阴影遮盖自己的容颜。
他曾对我枉费口舌,
可现在轮到我徒劳对他叨念;
我寂寞的心时刻难安,
郁闷之火在梦中复燃,
让我醒来时泪流满面。
他柔肠寸断,
为我洒下痛苦的泪水年复一年。
“仁慈的上帝”,他临终还要祈祷:
“但愿她永远不把这愁苦分担'
他胸口冰冷,他气息已断,
墓地上的雏菊与他作伴;
孩子们透过教堂的后院,
把他的名字和简短的生平细细分辨。
善良的人们都来祈祷吧,
愿他安息长眠;
啊,也为我祈祷,
让我灵魂不受熬煎。
The Maid's Lament
I LOVED him not; and yet now he is gone,
I feel I am alone.
I check'd him while he spoke; yet, could he speak,
Alas! I would not check.
For reasons not to love him once I sought,
And wearied all my thought
To vex myself and him; I now would give
My love, could he but live
Who lately lived for me, and when he found
'Twas vain, in holy ground
He hid his face amid the shades of death.
I waste for him my breath
Who wasted his for me; but mine returns,
And this lorn bosom burns
With stifling heat, heaving it up in sleep,
And waking me to weep
Tears that had melted his soft heart: for years
Wept he as bitter tears.
'Merciful God!' such was his latest prayer,
'These may she never share!'
Quieter is his breath, his breast more cold
Than daisies in the mould,
Where children spell, athwart the churchyard gate,
His name and life's brief date.
Pray for him, gentle souls, whoe'er you be,
And, O, pray too for me!
来自圈子: 译诗 |