本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:43 编辑
享利·沃兹沃斯·朗费罗诗选
吕志鲁译
享利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882年),美国诗人
(一)
人生颂
(青年诗人内心自白)
不要哀痛地对我吟唱,
那人生如梦的诗句;
真实与表象总有差异,
灵魂昏睡肉体也就死去。
人生真切,人生实在,
坟场绝非它的归宿;
灵魂岂是肉体,
尘土造就归于尘土?
人生的方向与目标,
不在于命定的欢愉、悲苦,
一切取决于实际的行动,
让今日比昨天更有进步。
心智的扩展空间无穷,
人生的旅程时光短促;
心脏的跳动激荡有力,
终归是会敲破的闷声鼙鼓。
世界是辽阔的战场,
人生遍地野营露宿;
做一个战斗不止的英雄,
莫学听凭驱使不语的牲畜!
对美妙的未来无需空有幻想,
对消逝的以往何必徒劳眷顾!
行动吧,投身鲜活的现在,
内有赤诚心,上有造物主!
人人皆可成为圣贤,
圣贤的身世把我们鼓舞;
等到将来与人世告别,
历史会把我们的足迹记录。
人生有如神圣的大海,
航海者难免遭遇沉船的孤独;
这些同胞或许会得到那足迹的启迪,
或许会接受那心灵的救助。
勇敢奋斗,挺起胸脯;
面对命运,无所畏惧;
不停追求,不断进取;
善于等待,不辞劳苦!
A PSALM OF LIFE
WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST
TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !
Trust no Future, howe'er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o'erhead !
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
(二)
箭与歌
我的箭向空中射去,
它不知落在何方;
因为没有敏捷的眼力,
难以追寻它飞逝的去向。
我的歌朝空中唱出,
它不知落在何方;
想要跟踪它疾驰的痕迹,
无奈缺少锐利的目光。
很久很久以后箭才找到,
完好无损插在橡树身上;
很久很久以后歌才追回,
丝毫不差放在朋友心上
The Arrow And The Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
(三)
得失
有收获也有亏欠,
有成功也有失利;
两相比较,
哪还有我骄傲的余地。
多少光阴虚掷,
像射箭无法中的;
或因力不足,或因心不专,
空有良好的动机。
可是,谁能如此武断,
把得失简单相比?
失败可能会隐藏成功,
低潮过后就高潮迭起。
LOST AND GAIN
When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.
I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.
But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.
(四)
潮涨潮落,落潮涨潮
潮涨潮落,落潮涨潮,
夜色渐浓,海鸟呼号,
海滩湿润,黄沙闪耀,
游人赶路,城中落脚。
潮涨潮落,落潮涨潮。
屋顶墙边,夜幕笼罩,
漆黑一片,大海咆啸;
碎浪铺开,手掌花白,
沙上足迹,轻轻抹掉,
潮涨潮落,落潮涨潮。
圈里骏马,蹬踏嘶叫,
马夫吆喝,清晨拂晓;
新的一天,重新起跑,
岸边行人,踪迹飘渺。
潮涨潮落,落潮涨潮。
The Tide Rises, The Tide Falls
The tide rises, the tide falls,
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.
(五)
金色夕阳
金色的晴空之下,
金色的大海铺开明镜,
水天相接,
一线阴影。
云如岩石,岩石如云,
融合交汇,辉煌升腾,
悬浮于灿烂的洪流之中,
小舟静静。
海是天的影,
天是海的形,
哪是长空,哪是大地,
肉眼难得看清。
The Golden Sunset
The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat,
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell.
(六)
圣诞钟声
圣诞节的钟声敲响,
这古老熟习的赞歌在耳际回旋,
多么粗犷,多么甜蜜,
反复把祝词叨念:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
想到黎明的降临,
我的心微微震颤;
所有钟楼都在敲响,
钟声连绵,歌声不断:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声连绵,歌声不断,
直到世界从黑夜转向白天;
神圣的赞美,
和谐的召唤:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
黑色的炮口多么凶残,
隆隆炮声把南方震撼;
钟声将炮声淹没,
颂歌把血腥驱散:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
世界从此没有灾难,
每个家庭不再贫寒;
送走孤独,
迎来平安:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
失望中我低头慨叹,
为何世上总有战乱?
这首歌受到嘲弄,
只因胸中仇恨装满:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声愈加响亮深沉:
“上帝永在,苍天有眼!
谬误终将落败,
正义万古流传,
和平布满大地,福佑撒遍人间!
Christmas Bells
I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
来自圈子: 译诗 |