本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:42 编辑
托马斯·欧内斯特·休姆诗选
吕志鲁译
托马斯·欧内斯特·休姆(Thomas Ernest Hulme 1883-1917)英国诗人
(一)
堤岸
(沦落伸士幻想曲)
小提琴的精湛演奏中也曾痴迷沉醉,
坚实便道上金靴的光闪里也曾色舞眉飞;
可是我现在的眼里,
唯有温暖才是诗意的精髓。
被星斗穿透的天幕千创百孔,
上帝啊,请将它变成小小棉被,
把它盖在我的身上,
让我能舒适地安睡。
The Embankment
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night.)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
(二)
秋
迎着秋夜的一丝凉意,
我在门外漫步,
看那羞月斜依树篱,
有如脸膛红红的农夫。
我脚步未停,默默点头招呼;
像城里的孩子面庞白皙,
沉思无语,周围繁星渐出。
Autumn
Thomas Ernest Hulme
A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
|