本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑
拉尔夫·沃尔多·爱默生诗选
吕志鲁译
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人
(一)
致 伊 娃
呵,美丽华贵的姑娘,
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
我要如此推测,
我要这样猜想。
你用温柔征服我的意志,
你用圣洁抚慰我的衷肠;
我要如此推测,
我要这样猜想。
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
不畏惧你永远警觉的神色,
不害怕你处子抗拒的目光。
你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!
心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
(二)
英雄赞歌
简便的拱桥下河水流淌,
四月的轻风里战旗飘荡,
武装的农民曾在此挺立,
把震惊世界的枪声打响。
敌人久已悄然沉睡,
英雄早就进入梦乡;
小桥被时光摧毁坠落河里,
暗黑的流水依旧爬向海洋。
今天,我们竖起一座丰碑,
堤岸翠绿,水流悠长;
让他们的丰功伟绩活在心里,
代代相传,永志不忘。
英雄的精神,视死如归,
为子子孙孙带来自由的曙光,
让我们竖起的石碑高高耸立,
千古不朽,万世流芳。
Concord Hymn
Sung at the Completion of the Battle Monument, July 4, 1837
BY the rude bridge that arched the flood,
Here once the embattled farmers stood
And fired the shot heard round the world.
The foe long since in silence slept;
Alike the conqueror silent sleeps;
And Time the ruined bridge has swept
Down the dark stream which seaward creeps.
On this green bank, by this soft stream,
We set to-day a votive stone;
That memory may their deed redeem,
When, like our sires, our sons are gone.
Spirit, that made those heroes dare
To die, and leave their children free,
Bid Time and Nature gently spare
The shaft we raise to them and thee.
(三)
梵天
假如血腥的侩子手想到自己是在杀人,
或者被杀者知道自己的死因,
他们却无法参透冥冥天机,
我在维系大千世界的转轮。
太阳是阴影,远即是近,
忘却记忆犹新;
寵辱于我没有两样,
神灵对我隐身又显身。
我是他们身上的翅膀,
想要弃我远飞岂不愚蠢!
我是梵天信徒唱颂的赞歌,
我提出疑问又被疑问。
我的居所威猛的众神艳羡不已,
圣贤们也枉自四处追寻;
但是,找到我就不可信仰苍天,
你这慊和的向善之人!
Brahma
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near,
Shadow and sunlight are the same,
The vanished gods to me appear,
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
(四)
杜鹃
----杜鹃花从哪里来?
五月的海风把孤独吹散,
我发现林中新开的杜鹃,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜; 红鸟飞来这里浸润羽毛,
定会自愧不如把此花眷恋。
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
为何在天地之间枉费你的娇艳,
亲爱的,那你就直言相告,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
我浑然不知,也不想打探:
但我只能浅薄地推测,
造就你我的是同一上天。
The Rhodora
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
来自圈子: 译诗 |