找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1213|回复: 2

爱米莉·伊丽莎白·狄金森诗选(下)

[复制链接]
发表于 2014-8-10 10:20:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑

                   爱米莉·伊丽莎白·狄金森诗选
                                   吕志鲁译
 爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。
                  
                                                  (八)
                               请让我成为你的夏日

 请让我成为你的夏日,
 当夏日已经流逝!
 请让我成为你的音乐,
 当夜莺与鸱鸟力竭声嘶!
 请让我成为你的花朵,
 跨过坟墓,遍地摇曳花枝!
 请将我采撷吧--银莲花--
 你的花--为你盛开永无终止!
Summer for Thee, Grant I May Be
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole -- are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!
                                                       (九)
                            成功的滋味

只有总是失败的人们,
才能懂得成功的滋味,
何为琼浆玉液,
最干渴的时候最有体会。
浩浩荡荡,获胜的军队,
斩将夺旗,个个耀武扬威;
可是,说不清胜利的含义,
道不明成功的真髓。
失败的战士奄奄一息,
临终的耳朵最为敏锐,
远处清晰的凯旋乐曲,
把一颗心彻底粉碎。
Success Is Counted Sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag today
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
                                     (十)
          选择

选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。
车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。
茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。
只要真心相爱,不求牵手同行。这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。原作隔行之间虽有音步和尾韵的呼应,但很不规整,每行的音节数更是参差不齐。译作每行六字,形成规整的六言古体,而且一韵到底,读来如行云流水,古朴醇厚。

The Soul Selects Her Own Society

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-
I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-
 
                                          (十一)
                         大脑

 大脑与天空相比,
 大脑更加开阔宽宏,
 你会轻易发现,
 大脑能将天空涵盖包容。
 大脑与海洋对照,
 大脑更加深邃无穷,
 正如海棉、器皿,
 大脑能将海水吸纳收拢。
 大脑与上帝衡量,
 两者难分轻重,
 如果要找差别,
 只在名分不同。
THE BRAIN
THE BRAIN is wider than the sky,
For, put them side by side,
The one the other will include
With ease, and you beside.

The brain is deeper than the sea,
For, hold them, blue to blue,
The one the other will absorb,
As sponges, buckets do.

The brain is just the weight of God,
For, lift them, pound for pound,
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.
                                        (十二)
      昆虫派对

 房子的四周拍打着波浪,
 温柔的大海沐浴夏日的阳光,
 神奇的屋架起起伏伏,
 无忧无虑地自由飘荡。
 蜜蜂来做舵手,
 蝴蝶来当船长,
 宇宙万物都是乘员,
 兴高采烈,喜气洋洋。
A Soft Sea Washed Around the House
A soft sea washed around the house,
A sea of summer air,
And rose and fell the magic planks
That sailed without a care.
For captain was the butterfly,
For helmsman was the bee,
And an entire universe
For the delighted crew.
                                            (十三)
                            一言出口

人说一言出口,
化为乌有;
我说一言出口,
不胫而走。
A word is dead
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
                                         (十四)
                           为美殉情
 为了 “美” 我殉情殒命,
 埋进坟墓还心绪难平;
 此时我有了一位邻居,
 说是为 “真” 壮烈牺牲。
 他柔声问我为何落败,
 我说全是为 “美” 献身;
 他说 “美”、“真”本是一体,
 我俩算得上骨肉至亲。
 黑暗中一对难兄难弟,
 就这样隔着墓穴谈心;
 直到青苔盖满墓碑,
 直到绿藓爬上嘴唇。
     诗歌是一种特殊的语言艺术,其形象思维的方式似乎常常违背逻辑与常理。人死埋进坟墓还在心绪不平,还能与隔壁墓穴中的死人交上朋友并一直不停地谈心,追忆往事。这种“情景背离”或“情景虚拟”怎样反应生活中的常规与真实?另外,诗中哪一句为全诗的主旨?

I died for Beauty―but was scarce

 I died for Beauty―but was scarce
 Adjusted in the Tomb
 When One who died for Truth, was lain
 In an adjoining Room―
 He questioned softly “Why I failed”?
 “For Beauty”, I replied―
 “And I―for Truth―Themself are One―
 We Bretheren, are”, He said―
 And so, as Kinsmen, met a Night―
 We talked between the Rooms―
 Until the Moss had reached our lips―
 And covered up―our names―

                             (十五)
良宵
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧不动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!
       诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。全诗翻译如下:

      Wild Nights---Wild Nights

 Wild Nights---Wild Nights
 Were I with thee
 Wild Nights should be
 Our luxury!
 Futile---the winds---
 To the heart in port---
 Done with the compass---
 Done with the chart!
 Rowing in Eden---
 Ah, the sea!
 Might I but moor Tonight---
 In Thee!
                                           (十六)

                                   书与诗

快艇疾驰奋进,
不能象书本带你遨游四方;
骏马奔腾跳跃,
无法如诗篇伴你展翅飞翔;
免去赋税的重担,
这旅行的快乐穷人也能分享;
多么俭省便捷,
这承载人类灵魂的车辆!
There Is No Frigate Like A Book

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 15:43:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑

我擦!我要沙发!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 21:49:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑

众里寻他千百度,蓦然回首在这里!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:39 , Processed in 0.089117 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表