本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑
杰弗里·乔叟诗选
吕志鲁译
(一)
鸟儿回旋曲
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱:
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜酣畅:
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
The Birds' Rondel
Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welvome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake.
They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake.
O blissfully they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
(二)
特罗伊利情歌
如果无爱,天哪,为何我会感到如此癫狂?
如果有爱,那爱又是什么模样?
如果爱情美好,为何我会如此忧伤?
如果爱情邪恶,那就更加令人难以想象:
尽管充满痛苦折磨,
却又让我神清气爽;
爱的泉水喝得越多,越是干渴难当。
既然爱是发自内心的欲望,
为何我又痛断肝肠?
既然习惯了遭受伤害,我又为何悲愤满腔?
不曾劳累却会昏厥,着实令人疑惑迷茫。
死去又活来,甜蜜抚创伤,多么奇妙酣畅;
如果不是心甘情愿,
你在我的心里怎会占有如此的分量?
既然心甘情愿,
再去诉苦岂不冤枉;
大海无边,风起八方,
我是无舵的小船四处飘荡,
从此五心不定,晕头转向。
天哪,我这是得了什么怪病?
高烧寒颤,寒颤高烧,命不久长。
Cantus Troili
If Love lives not, O God, what feel I so?
And if Love lives, what thing and which is He?
If Love is good, from where has come my woe?
If it be bad, it's a wonder, thinks me,
since every torment and adversity
which comes from it savors of joys distinct
and still I thirst, the more of it I drink.
And if it's from my own desire I burn,
what spring gives forth my wailing and complaint?
If hurt pleases, why should my plaint return?
I know not, nor why, in health, I grow faint.
O live death! O strange hurt with Love's sweet taint,
how might you fester in such quantity
unless I give consent for it to be?
If I consent, I wrongfully devote
my heart to sorrow. Thus tossed, to and fro,
quite rudderless, I sit within a boat
in a sea which two winds must undergo;
each blasts against its contrary echo.
Alas! what strange malady have I got?
I die from heat when cold, from cold when hot.
(三)
无情美人回旋曲
你的一双大眼确能夺命,
那种美丽定会勾魂;
直刺我的心脏,留下深深的伤痕。
唯有你的话语能医治我受伤的心,
我的伤口还在鲜血淋淋——
你的一双大眼确能夺命,
那种美丽定会勾魂。
坦诚相告,请你相信,
对你这女王我生死不渝,一片忠贞;
唯有一死才能显示清纯。
你的一双大眼确能夺命,
那种美丽定会勾魂;
直刺我的心脏,留下深深的伤痕。
Rondel of Merciless Beauty
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
来自圈子: 译诗 |