找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1339|回复: 2

托玛斯·坎皮恩诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-10 13:59:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

                                  托玛斯·坎皮恩诗选
     托玛斯·坎皮恩(Thomas Campion 1567—1622)英国音乐家诗人

                                       吕志鲁译

                                         (一)

                              你已到了垂暮的年龄
 你已到了垂暮的年龄,
 却把一位新欢钟情;
 白衣的约普, 快乐的海伦,
 你身边围着许多美丽的精灵;
 听你编造精美的爱情故事,
 你巧舌如簧, 妙语感动鬼神:
 你说起青年的化装舞会和狂欢,
 你还要高谈宴会的喜庆;
 还有骑士们的挑战和比武,
 这所有盛会都是为了你的美人。
 当你说这一切以你的名义安排,
 天啊, 你就这样谋害了我的性命!
 到了暮年,可老伴喜新厌旧,爱上了一位美人,并大张旗鼓地为她举行庆典,老妻当然痛不欲生了。

 When Thou Must Home

 When you must home to shades of underground,
 And there arrived, a new admired guest,
 The beauteous spirits do engirt thee round,
 White Iope, blithe Helen and the rest,
 To hear the stories of thy finished love
 From that smooth tongue, music hell can move:
 Then wilt thou speak of banqueting delights,
 Of masques and revels which sweet youth did make,
 Of tourneys and great challenges of knights,
 And all these triumphs for thy beauty’s sake.
 When thou hast told these honors done to thee,
 Then tell, O! tell, how thou didst murder me.

                   (二)

              她的脸上有一座花园
            
             她的脸上有一座花园,
             玫瑰百合一齐盛开;
             那个地方胜似天堂,
             各色鲜果在枝头摇摆。
             里面还生长着樱桃,
             可这些樱桃却无人能买;
             除非等到听见“樱桃熟了”,
             她们自己开始高声叫卖。
             这些樱桃娇艳无比,
             像玫瑰花蕾鲜红透着雪白,
             迷人的笑声荡漾,
             灿烂的明珠镶嵌成排。
             王子也好,贵族也罢,
             可这些樱桃却无人能买;
             除非等到听见“樱桃熟了”,
             她们自己开始高声叫卖。
             她的两眼如天使站岗放哨,
             她的双眉似弯弓严阵以待;
             她一蹙额便有震慑的威力,
             让人们个个惊慌失态;
             那神圣的樱桃近在面前,
             可手不敢动,眼不敢抬;
             除非等到听见“樱桃熟了”,
             她们自己开始高声叫卖。

There Is a Garden in Her Face

There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow;
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.

                                      (三)

                               当科林娜抚琴歌唱

 当科林娜抚琴歌唱,
 她的歌喉把生命之火点燃;
 冷涩的琴弦也充满活力,
 附和着高亢的曲调清晰地呐喊。
 可是,当她把悲伤倾诉,
 哪怕是几声哀叹,
 此物也会痛不欲生,
 琴弦无语纷纷折断。
 我的生死与琴相似,
 全由她的感情掌管;
 每当听到她在欢歌,
 我的心头就春光灿烂;
 可是,当她诉说忧愁,
 我心弦也就一齐折断。

      这首奇特的爱情之歌显示作者集诗人与音乐家于一身的本色。爱人的歌声能打动没有生命的琴瑟,时而让琴弦燃起生命之火,充满活力;时而让琴弦痛不欲生,纷纷折断。最后诗人把自己与琴相比,让自己的生命完全由她的感情掌管。

      When to Her Lute Corinna Sings

When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.
And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.

                          (四)
                      亲爱的莱丝比亚

                    亲爱的莱丝比亚,
                    不要理会正人君子的责怪;
                    你我活在世上,
                    就是为了相爱。
                    照亮大地的太阳匆匆西坠,
                    夜晚过后总会重现光彩;
                    但是爱的微光一旦陨落,
                    我们将长夜永眠不再醒来。
                    如果世人都像我一样有爱,
                    那人间就不会遭受战火兵灾;
                    没有战鼓号角搅扰宁静的睡梦,
                    只有爱的海洋涛声彭湃。
                    可是世上总有愚人,
                    宁愿将爱的微光毁坏;
                    他们苦苦追求,
                    想要长夜永眠不再醒来。
                    当我在人间的行程到时做好安排,
                    参加葬礼的朋友不必悲哀;
                    让充满爱心的人们来庆贺胜利,
                    让我的坟头只有休闲欢快;
                    还有莱丝比亚,
                    我心中的最爱,
                    将我的微光最后收起,
                    让爱伴我长夜永眠不再醒来。

My Sweetest Lesbia

My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them.Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 19:42:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

学习了,顶一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 10:56:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

路过的帮顶

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:36 , Processed in 0.098250 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表