找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1763|回复: 2

罗伯特·布朗宁诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-11 08:19:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

                     罗伯特·布朗宁诗选
      罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)英国诗人

                             吕志鲁译

                              (一)

                         世界之最

蜜囊内浸泡着全部青春的气息,
宝石中深藏着一切矿物的神奇,
珍珠里映射着所有大海的潮汐,
呵,全都不能与世界之最相比!

比珍珠更纯洁的真心,
比宝石更明亮的诚意,
姑娘的一吻就是世界之最:
最纯洁的真心和最明亮的诚意!

       浸透青春气息的蜜囊,深藏神奇的宝石,映射潮汐的珍珠,这一切都无法与诗人心中的世界之最相比,那就是纯洁真诚的爱。

SummumBonum

 All the breath and bloom of the year in the bag
of one bee:
 All the wonder and wealth of the mine in the heart
of one gem:
 In the core of one pearl all the shade and the shine
of the sea:
 Breath and bloom, shade and shine---wonder,
wealth, and---
how far above them---
Truth, that’s brighter than gem,
Trust, that’s purer than pearl, ---
Brightest truth, purest trust in the
universe---all were to me
In the kiss of one girl.

                                            (二)
                                   一年正值新春

一年正值新春,
一日正值清辰,
清辰正值七点,
山坡露珠晶莹;
晴空云雀翻飞,
荆条蜗牛爬行:
上帝司职天堂,
世界和谐太平!
The Year's at the Spring

The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in His Heaven -
All's right with the world!

                                       (三)
                                    夜 会

长岸黑黝黝,
大海灰濛濛;
半月黄又大,
远远挂低空。
我驾小船来,
疾驰多奋勇;
船头惊细浪,
环环映月红。
终于进港湾,
船滞淤沙中;
弃船登沙岸,
海风暖融融。

心头情切切,
脚步快如风;
沙滩一片片,
田野一垄垄。
心头情切切,
脚步快如风;
眼前现农舍,
举手敲窗櫺。
火柴轻轻摖,
脆响急匆匆;
只见蓝光闪,
砰然两心动。
但听轻声唤,
惊喜又惶恐;
灯照心里亮,
情比夜色浓。

    诗的标题为 “夜会”,可是通篇都只是描述前去赴约的过程,直到最后也未直接显示 “会面” 的镜头。但诗的末行 “the two hearts beating each to each (两颗心相对着跳动)” 这朦胧的一笔却间接地点明了夜会的高潮。译作结尾借景言情,与原作异曲同工。
                  
 Meeting at Night

 The gray sea and the long black land;
 And the yellow half-moon large and low;
 And the startled little waves that leap
 In fiery ringlets from their sleep,
 As I gain the cove with pushing prow,
 And quench its speed i’ the slushy sand.
 Then a mile of warm sea-scented beach
 Three fields to cross till a farm appears;
 A tap at the pane, the quick sharp scratch
 And blue spurt of a lighted match,
 And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
 Than the two hearts beating each to each!

                                   (四)
                                    晨 别

 晨别过呷角,
 海浪扑面涌;
 太阳偷眼看,
 山顶红彤彤。

 天有阳光道,
 笔直一线通;
 男人闯世界,
 情爱留心中。

    原作与前一首诗本来合二为一题为“夜会与晨别”。为了与前一首诗融为一体,,译作采用了与之相同的韵脚、相同的节奏、相同的诗体、相同的风格以及彼此互相呼应的语气。

Parting at Morning

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-11 12:14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

元芳你怎么看?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 22:28:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

打酱油的人拉,回复下赚取积分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:53 , Processed in 0.084498 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表