本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁诗选
吕志鲁译
(一)
问我多么爱你
问我多么爱你
听我细说端详
此情高出云天
此意深过海洋
情意无边无际
任由驰骋想象
即使知觉不存
灵魂也会游荡
总要把你追寻
搜遍人间天上
爱你一日不舍
轮换阳光烛光
爱你天经地义
爱你水火难挡
爱你一心一意
宁可放弃天堂
爱你满腔热血
一扫积年忧伤
爱你童心不改
爱你神魂迷茫
爱得笑容灿烂
爱得热泪盈眶
爱在一呼一息
直到地老天荒
即使去见上帝
爱你更加癫狂
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning1806—1861)英国诗人这位女诗人是诗人布朗宁的夫人。此诗为五音步抑扬格意大利式十四行诗,汉语用仿古六言诗对译。尽管体例严格,但那种热情、奔放、生死不渝的爱仍旧表达得淋漓尽致。
How Do I Love Thee ?
How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
L love thee with the passion put to use
In my old griefs, and my child faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints---I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
(二)
十四行诗十四
如果定要爱我,就无需任何借口,
为爱而爱是唯一的理由。
莫道笑容相貌令人心动,
休提言谈的姿态温柔,
别说那天感觉分外惬意,
不谈心智灵慧情缘相投。
一切自身都会真的改变,
或许改变只在你的感受;
不要因为同情来为我擦干脸上的泪水,
安慰太多会让我忘却哭泣让爱化为乌有!
说不定为了哪个原因相爱,
恰恰就为哪个原因分手。
只为爱而爱我吧,
你会经历爱的永恒,爱得更加长久。
SONNET XIV
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile -- her look -- her way
Of speaking gently, -- for a trick of thought
That falls well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day." --
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, -- and love so wrought
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby.
By love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on through love's eternity.
来自圈子: 译诗 |