本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑
拜伦诗选
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Noel Byron 1788—1824)英国诗人
吕志鲁译
(一)
仙女难比你的姿容
仙女难比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的声音悦耳动听,
宛如音乐在水面飘逸。
这声音能使大海平静,
粼粼闪光却一波不起;
这声音能为风儿催眠,
如梦如幻,扑朔迷离。
午夜的明月织起薄纱,
轻笼海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的婴儿在深深呼吸。
就这样一颗心被你折服,
从此对你矢志不移;
温柔的激情充满胸怀,
象夏日的狂潮铺天盖地。
字句背离常规含义是诗歌语言的特点之一,关键在于这种背离总是限定在一定的语境之中以及可以领会的范围以内。对于译者来说, 对这种语义背离,既要准确理解,又要用诗的语言创造性地进行艺术再现。原作中 “Beauty’ daughter” 一语就是这样一种对常规语义的背离,不能直译为 “美神的女儿”;它只不过是一个比喻,不能去迂腐考证美神的女儿是谁。这是一首优美流畅的爱情奏鸣曲,生动贴切的比喻贯穿始终,整体的美感压倒一切。翻译时如果死抠字句,无异于把动听的世界名曲变为刺耳的噪音。
There Be None of Beauty’s Daughters
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
(二)
她在美中徜徉
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
(三)
我们不能继续盘桓
我们不能继续盘桓,
因为夜已如此深沉;
尽管月光皎洁依旧,
尽管心中的爱意犹未尽京
磨破的剑鞘藏不住利刃,
穿透的胸膛关不住心灵;
心岂能总是如此荡漾,
爱不可一直这般振奋。
纵然夜是为爱天设的场景,
纵然良宵苦短眼见又是黎明;
我们不能继续盘桓,
月光下我们难舍难分。
月光皎洁,夜已深沉,到了分手的时候,可这对恋人两颗爱意缠绵的心仍旧难舍难分。“利刃磨破剑鞘,心灵穿透胸膛”有何深远的寓意?紧接其后的两行在语义上是順承关系还是转折关系?
So We’ll Go No More A-roving
So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a- roving
By the light of the moon.
(四)
锡雍古堡之歌
不羁的心,不朽魂!
身陷囹圄,光茫万丈,你这自由之神!
你用爱把人心维系,
你在人们心底扎根;
潮湿的牢房暗无天日,
你的儿女镣铐加身;
烈士的牺牲换来祖国的解放,
自由的强音唤醒世人。
锡雍啊,你凄惨的底层是设祭的神坛,
你的牢房是圣地供人朝谨;
你阴湿的砖石一如草地,
他用双脚踩踏,留下印痕;
愿邦尼瓦德的脚印永不磨灭,
那是为驱除暴政在祈求上帝怜悯。
Sonnet on Chillon
Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart --
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consign'd --
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar -- for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! -- May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
(五)
你离别了人间
你离别了人间
带着青春的娇艳,
似乎降身时命已注定,
踪影如消散的清烟;
你温柔无与伦比,
你妩媚世上罕见,
一生如此短暂,
竟这样命归黄泉!
谁能拒绝地上的过客,
尽管她就在地下安眠,
人们在她上面踩踏,
欢声笑语,自在悠闲;
只有一颗心疼痛难耐,
不忍朝那坟地略盱一眼。
你安息何处我不想打探,
也不想凝望那伤心的地点;
任由野花杂草滋长,
我宁可闭目不见:
爱过就必定会爱得长久,
直到万代千年,
一如太阳从东方升起,
恰似时光永远向前;
足矣,此情可证,
足矣,此心可鉴!
无需墓碑铭记,‘
至爱就刻在我的心间。
我爱你铭心刻骨,
你爱我梦绕魂牵;
过去忠贞不悔,
现在痴情一片;
死神把爱永远凝固,
时光在胸中点燃爱的烈焰,
此爱纯真无暇,
此生永无移情别恋。
我难以承受这更惨的现实:
你再也不能睁开双眼,
但愿你真在看我,
哪怕是错是冤是变!
甜蜜的春光我们两人共享,
苦涩的果实我独自吞咽;
你远离了风暴的愁容,
你不再有阳光的笑脸,
伴着无穷的静谧,
没有梦搅扰安眠;
我全无泪水,
我只有艳羡,
我无法追悔,
我如何埋怨;
一切美丽都已逝去,
我却未能守望你悠悠退色的容颜。
盛开的花朵无与伦比,
为何总最先受到糟践?
纵然无人过早采摘,
也难耐叶落的熬煎;
看着它渐渐凋零,
数着落叶片片,
不如让它一朝毁损,
免得一颗心更加忧烦。
常人的眼睛不缺仁慈,
谁能忍看娇花遭受摧残。
当你带着美丽逝去,
我不敢想象去亲眼面见;
记得那个早晨过后的夜晚,
天色更加幽暗,
整天没有一丝云彩飘过,
而你却显得格外灿烂,
毫无衰败的迹象,
却突然撒手人寰;
就像那划破夜空的流星,
陨落前闪耀最亮的光焰。
想到无法靠近你的卧床,
无法通夜守在你的身边,
尽管泪水已经流尽,
我还会顷刻涕泣涟涟。
扶起你低垂的头颅,
凝视着你的颜面,
拥抱你模糊的身躯,
此情此意多么缠绵!
尽管这一切都是虚幻,
尽管这一切都是枉然!
你我再也不能重温旧梦,
让这爱在人世里重现。
我已失去了一切,
尽管你丢下我无挂无牵;
爱的往事栩栩如生,
永久滋润我的心田。
你的一切都不会消逝,
时时刻刻重现我的眼前。
穿过那恐怖的永恒,
透过那无穷的黑暗,
就像你还活着的那些时日,
你逝去的爱比一切更让我眷念。
这首悼念爱人的诗一咏三叹,句句流畅优美,行行伤感动情,细腻之中不乏阳刚之气。
(六)
分手
当初我俩分手,
洒泪无言,
心已破碎,
一别经年;
你的面颊苍白冰冷,
你的吻更比冰寒;
那一刻就是预告,
如今就该这样凄惨!
清晨的露珠凝重,
把我的眉梢浸染,
仿佛一种警示,
注定我如今的伤感。
你的盟誓全都背弃,
你的名声狼藉不堪:
听到你的名字被人提起,
我会替你感到羞惭。
他们在我面前说你,
有如丧钟把两耳震撼;
我不由浑身颤抖,
那时你为何让我如此眷念?
他们浑然不知我对你的了解,
熟知你的滴滴点点:
久久,久久,我将为你痛惜,
深沉的痛惜不可言传。
我们也曾密约幽会,
如今只剩神伤黯然,
你的心竟会淡忘,
你的魂居然蒙骗。
假如很久很久以后,
我们还能相见,
我该如何与你寒喧?
用沉默加上泪流满面?
(七)
我曾见你哭泣
我曾见你哭泣,
碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,
那简直是紫罗兰滴露,
我不禁这样冥想暗猜。
我曾见你微笑,
绚丽的蓝宝石辉耀不再,
难比那灵动的光芒,
充满你顾盼的神态。
犹如云朵面朝太阳,
借得深沉、柔和的色彩,
即使黄昏将至的阴影,
也无法把它驱除天外,
那微笑向我郁闷的内心,
注入清纯的欢快;
那阳光留下一抹明霞,
通透彻底,照亮我的胸怀。
来自圈子: 译诗 |