找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3006|回复: 1

威廉·布莱克诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-11 08:40:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

                                        威廉·布莱克诗选
           威廉·布莱克(William Blake 1757—1827)英国诗人

                                                 吕志鲁译

                                                    (一)

                                         醒来! 醒来! 醒来!英格兰!

 醒来! 醒来! 醒来!英格兰!
 你的姐妹耶路撒冷正在召唤!
 你为何还要死一般地沉睡,
 把她关在你古老的城墙外面?
 你的峡谷,你的群山,
 胸脯上感到她的双足移动轻缓;
 你的城门曾经注视美好的天国之路,
 那时,爱与喜悦充满人间。
 如今,那样的时代再次重返,
 我们精神振奋,一起狂欢,
 伦敦的高塔迎接上帝的羔羊,
 住进英伦碧绿怡人的家园。

England! Awake! Awake! Awake!

England! awake! awake! awake!
Jerusalem thy Sister calls!
Why wilt thou sleep the sleep of death
And close her from thy ancient walls?
Thy hills and valleys felt her feet
Gently upon their bosoms move:
Thy gates beheld sweet Zion's ways:
Then was a time of joy and love.
And now the time returns again:
Our souls exult and London's towers
Receive the Lamb of God to dwell
In England's green and pleasant bowers.

                                                (二)
                                      杀人树

我对朋友生气,
说出来,怨恨销声匿迹。
我对敌人生气,
憋住不说,怨恨不断累积。
恐惧中我为它浇水,
日日夜夜用我的泪滴;
给它光照是我的微笑,
还有种种温和的诡计。
一天天它渐渐长大,
直到结下苹果光彩熠熠。
我的敌人明知那是我的果实,
还是把它捧在手里。
他偷偷溜进我的花园,
乘夜幕把一切遮蔽;
清晨我高兴的发现,
我的敌人在那树下倒地不起。

A Poison Tree

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretchd beneath the tree.

                                 (三)
                                 水晶屋
                        荒野里我舞姿欢畅,
此时来了一位姑娘;
被她捉住关进小屋,
一把金锁将我深藏。
黄金、珍珠、水晶做成,
这间小屋闪闪发亮;
它通向另一个世界,
迷人的夜色洒满月光。
那里我看到另一个英国,
伦敦和高塔毫无两样;
也有泰晤士河与小山,
同样有个小屋令人神往。
透明、可爱、光彩熠熠,
竟然有个同样的姑娘;
各自关闭在三重世界,
快乐使我震颤心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癫狂;
竟然得到三重亲吻,
当我俯身去吻女郎。
情在燃烧手在发烫,
我去抓牢深处的模样;
不料那小屋突然爆裂,
她变成泪人泪水汪汪。
她哭泣着躺在荒野,
脸色那么悲戚苍黄;
我又回到那外面的世界,
吹拂在风中充满忧伤。

     这是一首扑朔迷离的爱情之歌。爱会让人想入非非、神魂颠倒,转瞬之间又会突然破灭。诗中故事似乎离奇得不可思议,但仔细想来,现实生活中的爱不正是如此吗?

The Crystal Cabinet

The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.

                                   (四)

                                   歌

田野里我欢快地游荡,
沐浴夏日的灿烂辉煌,
忽然间我看到一位爱情王子,
正在阳光中翩翩飞翔!
他呈上百合花来配我的秀发,
他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,
他把我带回他美丽的花园,
金黄的欢乐在那里生长。
五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,
太阳把我的歌喉烧得更加响亮;
他用丝网将我捕获,
再用黄金的笼子把我深藏。
他喜欢坐着听我歌唱,
然后与我嬉戏发出笑声朗朗;
他又张开我那金色的翅膀,
嘲弄地学我失去自由的模样。

        浪漫的爱情会使人神采飞扬,心情激荡。然而,令人不可思议的是,爱还会让人心甘情愿地失去展翅飞翔的自由。
   Song

How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld
Who in the sunny beams glide!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dew my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And put me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.

                                      (五)

                                 伦敦

 伦敦的街道属富人专有,
 泰唔士河在一旁为他们日夜奔流;
 俳徊中我遇到一张张面颊挂着划痕,
 显现肌体的虚弱,浮露内心的忧愁。
 穷人没有发言的权利,
 禁令剥夺他们的一切自由;
 大人声声悲泣,幼儿阵阵哀嚎,
 禁锢灵魂的鉫锁声震街头。
 打扫烟囱的孩子放声痛哭,
 熏黑的教堂为之摇晃颤抖;
 士兵的叹息如战场的鲜血涌向宫墙,
 他们的不幸让宫殿受辱蒙羞。
 深夜的街巷令我最为寒心,
 怕听年轻妓女刻毒的诅咒:
 让新生的婴儿胎死腹中,
 结婚的花车变成下葬的灵柩!

      London

I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.

                                       (六)

                             患病的玫瑰

已是暗夜沉沉,
狂风暴雨阵阵;
啊, 玫瑰虽已绽开,
却已得了重病。

一只无形飞虫,
钻入血红花心;
阴险偷情窃爱,
断送卿卿性命。

      这首诗可以看作对一朵玫瑰花被害虫“尺蠖”伤害的描述,但从字里行间怜香惜玉的语气中,又可以听到明显的弦外之音。读者尽可以发挥自己的想象去解读诗中的象征意义。

The Sick Rose

 O Rose, thou art sick!
 The invisible worm
 That flies in the night,
 In the howling storm,
 Has found out thy bed
 Of crimson joy,
 And his dark secret love
 Does thy life destroy.

                                       (七)
                    神秘的爱

 别把爱情倾诉,
 只能藏在心底;
 犹如清风飘散,
 声息全无,踪影难觅!
 我把爱情倾诉,
 赤诚表白心迹;
 颤抖、寒冷、惶恐---
 呵,她竟将我抛弃!

 她与路人相遇,
 刚刚与我分离;
 竟然一见钟情,
 爱情实在神秘!
 犹如清风飘散,
 声息全无,踪影难觅!
 路人为何获爱?
 仅凭一声叹息!

     爱情往往不可思议、无法解释,正如清风一样踪迹难寻。有时赤诚表露心迹,反而遭到拒绝;可是对陌生的路人,仅凭一声叹息她就会堕入情网。如此看来,爱情真是神秘莫测了。
          Love’s Secret
 Never seek to tell thy love,
 Love that never told can be;
 For the gentle wind doth move
 Silently, invisibly.
 I told my love, I told my love,
 I told her all my heart,
 Trembling, cold, in ghastly fears---
 Ah! She did depart!
 Soon after she was gone from me,
 A traveler came by,
 Silently, invisibly:
 He took her with a sigh.

                                         (八)

                                           老虎

老虎!老虎!暗夜般的丛林之中,
明亮有如火光闪耀;
怎样的圣手、天眼,
成就你可怕、匀称的仪表?
在怎样的深渊与空际,
你的双目如烈火燃烧?
凭怎样的翅膀你敢于飞腾,
怎样的神手敢于把这烈火抓牢?
怎样的神臂,怎样的天工,
能够把你强大的心脏创造?
一旦你的心脏开始搏动,
怎样八面威风,手舞足蹈?
怎样的钢锤,怎样的铁镣,
怎样的熔炉铸成你的头脑?
怎样的铁砧,怎样的神力,
让你致命的恐怖难以脱逃?
当星星投下无数的枪矛,
洒下泪水把天国浸泡,
造物者是否造了你也造了羔羊?
他是否对着自己的杰作露出微笑?
老虎!老虎!暗夜般的丛林之中,
明亮有如火光闪耀;
怎样的圣手、天眼,
成就你可怕、匀称的仪表?

The Tiger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

                                             (九)

                                   泥团与卵石

爱情不求自己痛快,
也不把自己挂在心上;
只为别人送去安乐,
任凭地狱绝望建起天堂。

这就是小小泥团的歌唱,
尽管被牛蹄踏成泥浆;
溪流中的卵石也会吟咏,
可是韵致却是大不一样:
爱情只求自己痛快,
用自己的欢乐把别人捆绑;
幸福基于别人的痛苦,
建起地狱让天堂绝望。
The Clod and the Pebble

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle's feet:
But a pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-11 13:03:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

专业抢沙发的!哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:30 , Processed in 0.081024 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表