本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑
罗伯特·布里奇斯诗选
罗伯特·布里奇斯(Robert Bridges,1844–1930年),英国诗人。
吕志鲁译
(一)
夜莺
你一定来自美丽的群山,
溪水也是波光闪闪,
山谷中挂满垒垒果实,
你在那里把这首歌谣习练:
丛林有如星光灿烂,
百花四季争奇斗妍;
空气令人心旷神怡,
但愿我能前往徘徊流涟!
可是,群山早已荒芜,
溪水也全都枯干;
这首歌只是胸中的渴求,
它让我受伤的心梦绕魂牵;
深切的希望破灭,
悠悠的歌声暗淡;
高超的技艺唱不响临终的悲歌,
婉转的歌喉发不出长长的哀叹。
孤独,响亮,我们倾诉夜半的秘密,
倾听的人们痴迷眷恋;
当夜幕徐徐拉开,
五月万树吐绿,草地芳香溢满;
当百鸟齐鸣迎接曙光,
我就开始沉入梦幻。
Nightingales
Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams,wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.
(二)
我不会让你走开
我不会让你走开。
难道就此结束这短暂的恋爱?
岂能这样分手,
一吻之后拜拜?
我不会让你走开。
我不会让你走开。
除非你的语气把你自己吓坏,
就像南方温和的天气,
把飘飞的种子全都抛进大海,
那我就让你走开。
我不会让你走开。
除非太阳再也不肯出来;
或者黑夜长长,
把虚假永久遮盖,
那我就让你走开...
我不会让你走开。
用一千只手把你的衣衫紧拽:
你尽管说再见!
抓住你的双手死乞白赖,
我不会让你走开。
I Will Not Let Thee Go
I will not let thee go.
Ends all our month-long love in this?
Can it be summed up so,
Quit in a single kiss?
I will not let thee go.
I will not let thee go.
If thy words' breath could scare thy deeds,
As the soft south can blow
And toss the feathered seeds,
Then might I let thee go.
I will not let thee go.
Had not the great sun seen, I might;
Or were he reckoned slow
To bring the false to light,
Then might I let thee go...
I will not let thee go.
I hold thee by too many bands:
Thou sayest farewell, and lo!
I have thee by the hands,
And will not let thee go.
来自圈子: 译诗 |