本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑
一咏三叹的悼亡诗(诗歌翻译点评)
五月的阳光如琥珀洒向林间
与其它为爱人吟唱的悼亡诗不同,这首诗的特点是触景生情。无论是春光、绿草、鲜花还是鸟鸣都会勾起往事,思念起逝去的爱人。真可谓一物一伤感,一景一动情。翻译这首诗犹如为歌词谱曲,既要表现情与景的关联,深沉的内涵,又要赋予它一咏三叹中完美的乐感。
威廉·卡伦·布赖恩特William Cullen Bryant
吕志鲁译
五月的阳光如琥珀洒向林间,
初长的树叶和草坪嫩绿点点;
她曾多么钟情这萌动的绿色,
面带笑容更比春光灿烂。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
树丛中开满洁白的花朵,
一簇簇拥着小径曲折蜿蜒;
她一颗心多么善良温顺,
采集鲜花的纤手更比鲜花娇艳。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
林地的早晨空气新鲜,
小鸟的啼鸣响成一片;
她曾邀我倾听鸟儿歌唱,
可她的声音比鸟的歌唱更甜。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
听着往昔这美妙的乐音,
我止不住悲痛泪水漣漣;
每逢花开我心如刀绞,
只因她总会活在我的面前。
她已在墓中安息,
她已在地下长眠。
The May-sun Sheds an Amber Light
The May-sun sheds an Amber light
On new-leaved woods and lawns between;
But she who, with a smile more bright,
Welcome and watch the springing green,
Is in her grave,
Low in her grave.
The fair white blossoms of the wood
In groups beside the pathway stand;
But one, the gentle and the good,
Who cropp’d them with a fairer hand,
Is in her grave,
Low in her grave.
Upon the woodland’s morning airs
The small birds’ mingled notes are flung;
But she, whose voice, more sweet than theirs,
Once bade me listen, while they sung,
Is in her grave,
Low in her grave.
That music of the early year
Brings tears of anguish to my eyes;
My heart aches when the flowers appear;
For then I think of her who lies
Within her grave,
Low in her grave.
来自圈子: 译诗 |