本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑
细腻的悼念(诗歌翻译点评)
这首悼念爱人的诗一咏三叹,句句流畅优美,行行伤感动情,细腻之中不乏阳刚之气。
你离别了人间
乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron
吕志鲁译
你离别了人间
带着青春的娇艳,
似乎降身时命已注定,
踪影如消散的清烟;
你温柔无与伦比,
你妩媚世上罕见,
一生如此短暂,
竟这样命归黄泉!
谁能拒绝地上的过客,
尽管她就在地下安眠,
人们在她上面踩踏,
欢声笑语,自在悠闲;
只有一颗心疼痛难耐,
不忍朝那坟地略盱一眼。
你安息何处我不想打探,
也不想凝望那伤心的地点;
任由野花杂草滋长,
我宁可闭目不见:
爱过就必定会爱得长久,
直到万代千年,
一如太阳从东方升起,
恰似时光永远向前;
足矣,此情可证,
足矣,此心可鉴!
无需墓碑铭记,
至爱就刻在我的心间。
我爱你铭心刻骨,
你爱我梦绕魂牵;
过去忠贞不悔,
现在痴情一片;
死神把爱永远凝固,
时光在胸中点燃爱的烈焰,
此爱纯真无暇,
此生永无移情别恋。
我难以承受这更惨的现实:
你再也不能睁开双眼,
但愿你真在看我,
哪怕是错是冤是变!
甜蜜的春光我们两人共享,
苦涩的果实我独自吞咽;
你远离了风暴的愁容,
你不再有阳光的笑脸,
伴着无穷的静谧,
没有梦搅扰安眠;
我全无泪水,
我只有艳羡,
我无法追悔,
我如何埋怨;
一切美丽都已逝去,
我却未能守望你悠悠退色的容颜。
盛开的花朵无与伦比,
为何总最先受到糟践?
纵然无人过早采摘,
也难耐叶落的熬煎;
看着它渐渐凋零,
数着落叶片片,
不如让它一朝毁损,
免得一颗心更加忧烦。
常人的眼睛不缺仁慈,
谁能忍看娇花遭受摧残。
当你带着美丽逝去,
我不敢想象去亲眼面见;
记得那个早晨过后的夜晚,
天色更加幽暗,
整天没有一丝云彩飘过,
而你却显得格外灿烂,
毫无衰败的迹象,
却突然撒手人寰;
就像那划破夜空的流星,
陨落前闪耀最亮的光焰。
想到无法靠近你的卧床,
无法通夜守在你的身边,
尽管泪水已经流尽,
我还会顷刻涕泣涟涟。
扶起你低垂的头颅,
凝视着你的颜面,
拥抱你模糊的身躯,
此情此意多么缠绵!
尽管这一切都是虚幻,
尽管这一切都是枉然!
你我再也不能重温旧梦,
让这爱在人世里重现。
我已失去了一切,
尽管你丢下我无挂无牵;
爱的往事栩栩如生,
永久滋润我的心田。
你的一切都不会消逝,
时时刻刻重现我的眼前。
穿过那恐怖的永恒,
透过那无穷的黑暗,
就像你还活着的那些时日,
你逝去的爱比一切更让我眷念。
And Thou Art Dead
“Heu, quanto minus est cum reliquis versari quam tui meminisse!”
And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft, and charms so rare,
Too soon return’d to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o’ver the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.
I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I loved, and long must love,
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell,
’Tis nothing that I loved so well.
Yet did I love thee to the last
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past,
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal,
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.
The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lowers,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass’d away,
I might have watch’d through long decay.
The flower in ripen’d bloom unmatch’d,
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch’d,
The leaves must drop away:
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf
Than see it pluck’d today;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.
I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow’d such a morn
Had worn a deeper shade.
The day without a cloud hath pass’d,
And thou wert lovely to the last;
Extinguish’d, not decay’d;
As stars that shoot along the sky
Shine brightly as thy fall from high.
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near to keep
One vigil o’er thy bed;
To gaze, how fondly! On thy face,
Upon thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou has left me free,
The loveliest things that still remain,
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught, except its living years.
来自圈子: 译诗 |