找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1224|回复: 1

细腻的悼念(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-13 14:12:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

                        细腻的悼念(诗歌翻译点评)  
       这首悼念爱人的诗一咏三叹,句句流畅优美,行行伤感动情,细腻之中不乏阳刚之气。
                               你离别了人间
        乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron
                                 吕志鲁译
你离别了人间
带着青春的娇艳,
似乎降身时命已注定,
踪影如消散的清烟;
你温柔无与伦比,
你妩媚世上罕见,
一生如此短暂,
竟这样命归黄泉!
谁能拒绝地上的过客,
尽管她就在地下安眠,
人们在她上面踩踏,
欢声笑语,自在悠闲;
只有一颗心疼痛难耐,
不忍朝那坟地略盱一眼。
你安息何处我不想打探,
也不想凝望那伤心的地点;
任由野花杂草滋长,
我宁可闭目不见:
爱过就必定会爱得长久,
直到万代千年,
一如太阳从东方升起,
恰似时光永远向前;
足矣,此情可证,
足矣,此心可鉴!
无需墓碑铭记,
至爱就刻在我的心间。
我爱你铭心刻骨,
你爱我梦绕魂牵;
过去忠贞不悔,
现在痴情一片;
死神把爱永远凝固,
时光在胸中点燃爱的烈焰,
此爱纯真无暇,
此生永无移情别恋。
我难以承受这更惨的现实:
你再也不能睁开双眼,
但愿你真在看我,
哪怕是错是冤是变!
甜蜜的春光我们两人共享,
苦涩的果实我独自吞咽;
你远离了风暴的愁容,
你不再有阳光的笑脸,
伴着无穷的静谧,
没有梦搅扰安眠;
我全无泪水,
我只有艳羡,
我无法追悔,
我如何埋怨;
一切美丽都已逝去,
我却未能守望你悠悠退色的容颜。
盛开的花朵无与伦比,
为何总最先受到糟践?
纵然无人过早采摘,
也难耐叶落的熬煎;
看着它渐渐凋零,
数着落叶片片,
不如让它一朝毁损,
免得一颗心更加忧烦。
常人的眼睛不缺仁慈,
谁能忍看娇花遭受摧残。
当你带着美丽逝去,
我不敢想象去亲眼面见;
记得那个早晨过后的夜晚,
天色更加幽暗,
整天没有一丝云彩飘过,
而你却显得格外灿烂,
毫无衰败的迹象,
却突然撒手人寰;
就像那划破夜空的流星,
陨落前闪耀最亮的光焰。
想到无法靠近你的卧床,
无法通夜守在你的身边,
尽管泪水已经流尽,
我还会顷刻涕泣涟涟。
扶起你低垂的头颅,
凝视着你的颜面,
拥抱你模糊的身躯,
此情此意多么缠绵!
尽管这一切都是虚幻,
尽管这一切都是枉然!
你我再也不能重温旧梦,
让这爱在人世里重现。
我已失去了一切,
尽管你丢下我无挂无牵;
爱的往事栩栩如生,
永久滋润我的心田。
你的一切都不会消逝,
时时刻刻重现我的眼前。
穿过那恐怖的永恒,
透过那无穷的黑暗,
就像你还活着的那些时日,
你逝去的爱比一切更让我眷念。
                           And Thou Art Dead

“Heu, quanto minus est cum reliquis versari quam tui meminisse!”
And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft, and charms so rare,
Too soon return’d to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o’ver the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.

I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I loved, and long must love,
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell,
’Tis nothing that I loved so well.

Yet did I love thee to the last
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past,
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal,
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.

The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lowers,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass’d away,
I might have watch’d through long decay.

The flower in ripen’d bloom unmatch’d,
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch’d,
The leaves must drop away:
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf
Than see it pluck’d today;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.

I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow’d such a morn
Had worn a deeper shade.
The day without a cloud hath pass’d,
And thou wert lovely to the last;
Extinguish’d, not decay’d;
As stars that shoot along the sky
Shine brightly as thy fall from high.
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near to keep
One vigil o’er thy bed;
To gaze, how fondly! On thy face,
Upon thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou has left me free,
The loveliest things that still remain,
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught, except its living years.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 14:53:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

在撸一遍。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:43 , Processed in 0.079076 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表