找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1003|回复: 1

情人眼里出西施(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-14 13:28:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

                          情人眼里出西施(诗歌翻译点评)
      落泪,有如紫罗兰滴露;微笑,令绚丽的蓝宝石辉耀不再。一颦一笑,都无比美妙。正所谓“情人眼里出西施”。
                                        我曾见你哭泣
                 乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron

                                           吕志鲁译

 我曾见你哭泣,
 碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,
 那简直是紫罗兰滴露,
 我不禁这样冥想暗猜。
 我曾见你微笑,
 绚丽的蓝宝石辉耀不再,
 难比那灵动的光芒,
 充满你顾盼的神态。
 犹如云朵面朝太阳,
 借得深沉、柔和的色彩,
 即使黄昏将至的阴影,
 也无法把它驱除天外,
 那微笑向我郁闷的内心,
 注入清纯的欢快;
 那阳光留下一抹明霞,
 通透彻底,照亮我的胸怀。

  I Saw Thee Weep

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-14 16:11:34 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

广告位,坐下看看

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:25 , Processed in 0.078431 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表