找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1708|回复: 4

开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品

[复制链接]
发表于 2014-8-14 13:38:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

                   开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品
                                               吕志鲁
       从总体上看, 我国的诗歌翻译一直处在某种误区。人们不愿意读译成中文的外国诗歌, 对这类译作甚至避而远之;诗歌翻译大有名声败坏之嫌、万劫不复之势。有人批评某些诗歌翻译是把醇香的美酒变成了淡淡的凉水, 不是没有道理的。为什么词情并茂、动人心魄的外国名诗译成汉语后, 竟会索然无味、令人不忍卒读呢?
答案在于, 除了个人的先天因素及种种理念讹谬之外, 某些译家忽略了英语诗歌与汉语诗歌的形式美有着根本的差别;而形式美一旦扭曲, 神韵之美就无从谈起了。
英诗重节奏而压韵次之, 可以说节奏是英诗的根本, 是以节奏统音韵;而汉诗则不然, 是音韵与节奏并重, 而且特别讲求压韵, 可以说音韵是汉诗的根本, 是以音韵统节奏。
英诗的节奏, 主要由重读音节与非重读音节交替变化加以体现,这是英语词句的读音特征所规定的。词汇有轻读重读的区别, 语句也有轻读重读的区别。英语诗歌中的所谓韵律(meter)主要是指“音步foot”这种重读与非重读音节各种搭配和组合的形式变化规律, 一般并不涉及压韵。
另外, 由于英语语音体系的特性, 元音富于变化, 单词有辅音连缀及辅音结尾, 这就使得英语诗歌的压韵较为困难。所以, 除了四行短诗之外, 我们很难看到一韵到底的英语诗歌。频繁更换韵脚, 创造各种不同的压韵形式, 如间隔两行或数行压韵(如abba或abcda), 把拼写相同而发音不同(如love与move)或发音相近(如fair与near)的词也视为压韵, 常常破韵或脱韵等等, 甚至还有不少无韵诗。这种现象是英语的语音体系所规定的, 实在是不得已而为之, 不能把它奉为金科玉律不可动摇或视作艺术精粹津津乐道并刻意移植到汉语中来。
反观汉语, 发音体系就截然不同。既无辅音连缀又无辅音结尾,元音数量相对较少;但是单字有不同的声调弥补音位的不足, 而声调变化有利于压韵, 这就形成了汉语诗歌宽广的韵尾。因而, 无论是古诗还是现代诗, 无论是长歌还是短吟, 汉语中一韵到底的惊世之作比比皆是。
汉语诗歌中的“韵律”, 特别是在现代诗中, 虽然也指节奏及平仄之类的变化, 但主要还是指压韵的原则。不仅古诗不压韵不能称其为诗, 而且, 除个别情况外, 现代诗如果不压韵, 也难以称其为诗。巧妙和谐的韵脚是汉语诗歌的灵魂。要达到以诗译诗的效果, 想要求得化境, 除巧用各种文学笔法和翻译技术之外, 还必须妙遣音韵, 也就是以“韵”统“节奏”来翻译英语中的以“节奏”统“韵”的基本格局。
这些译家并非不了解上述现象, 不过是被所谓“忠实”的绳索捆住了手脚;他们一头扎进死胡同, 戴上英诗格律这条洋锁链去跳中国的舞蹈, 殊不知正如汉语诗词的格律无法译入英语诗歌中去一样, 英语诗歌的格律也不能搬进汉语中来。更有甚者, 新兴的文化融合理论竟成了他们作茧自缚的依据, 流行的“异化”手法也拿来当作拒绝艺术创造的借口。例如, 为了凑足每阙相同的行数以及每行相等的音步数来获得节奏感, 英语格律诗可以将两个甚至三个句子放在一行, 或者将一个句子分成若干行。那种死搬硬套的译品, 竟然把英语中的“商籁体(sonnet)”这种格律诗原封不动地移入汉语;同样十四行, 一行不多一行不少, 同样用abba abba cdc dcd之类的韵式。阉割英诗节奏的根本, 移植一个韵式的赘瘤, 怎不叫人大倒胃口呢?
还有人甚至把英诗中的 “foot (音步)”、“syllable (音节) ” 与汉诗中的 “顿”、 “字” 看作相对应的 “形”, 全国第四届诗歌翻译研讨会上就有译家重又提出在翻译英诗特别是格律诗时以 “顿” 代 “步”, 甚至要求 “顿数与原作音步数相同”、 “字数与原作音节数相应”, 不言而喻, 诗行与小节数目也必须相等。作为 “形似” 的选择方式之一,我们认为无可厚非。
不过, 英诗中的 “音步” 与汉诗中的 “顿” 有着本质上的差别。首先, 除了韵格的变异之外, 音步有内在的严格规定。一个音步要么两个音节, 要么三个音节, 而且轻重音的变化有固定的模式。汉诗的 “顿” 则不然, 一个 “顿” 可以由少到一个多到四个字组成(汉语一个字一个音节), 读音也没有严格的规定。
其次, 音步是一种显示节奏的读音方式而非表意单位, 一个单词往往会分隔在不同的音步。然而, 汉诗的 “顿” 却是一种 “意群” 的划分, 有表意的功能。从理论上讲, 把一种读音方式与一种表意单位当作两种语言间对等的 “形”, 而且严格要求两者的数目相同, 这是缺少依据的。只是鉴于 “顿” 也是影响节奏感的因素之一, 我们才把它与音步相联系作为 “形似” 的某种(而非唯一)参考。音步与顿的对应关系, 取决于 “顿” 能够容纳多少对应的词语所表达的信息量。
以字代音节与以 “顿” 代 “步” 道理相近, 这里不再赘述。
由此类推, 以 “音节” 和 “音步” 为节奏基础的英诗与以 “字” 和 “顿” 为节奏基础的汉诗, 由于 “字” 与 “音节” 的本质区别、“顿” 与 “音步”的原则差异, 其行数就可能不完全对等, 小节数也可能有变化。如果死抠字与音节、顿与音步、行与行以及小节与小节的数字对应, 认定这就是形与形似的唯一因素, 那就过于简单化了。
所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形” 的对应关系是极其复杂的。翻开任何一本翻译教科书都可以看到种种改造句型、调整词序、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。
翻译中, 各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难, 这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome), 而不是一种特例或“背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看, 其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。
我们主张创造性地运用各种翻译技巧追求灵活多变、臻于完美而又适合于特定内容的 “形似”。
我们提倡艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。
我们不仅要考究压韵, 而且, 在译出神韵的基础上, 还要讲求一韵到底。
我们期待着,
开诗歌翻译一代新风,
创神形兼备双语极品。
Ushering in a New Era and Creating the Best Poems in Translation
Generally speaking, poem translation in China has been in an “area of error”. It is criticized as “turning mellow and pure wine into tasteless and even offending water. Poem translation seems to be in a skeptical situation of discredited reputation and a fatal tendency beyond redemption. We have to ask the question here, why famous foreign poems excellent both in language and content become flat, insipid and even unreadable when translated into Chinese?
Except for personal congenial deficiency and all kinds of longstanding mistaken ideas, the answer lies in the fact that the translators have ignored the essential difference of form beauty between English and Chinese poem. The romantic charm will be gone when the form of poem is distorted.
English poems lay more importance on rhythm than on rhyming. It can well be asserted that with rhyming as its appendix, rhythm is the spirit of English poem. On the contrary, Chinese poems lay more importance on rhyming instead of rhythm.
The rhythm of English poems is presented by the regular and alternate change of stressed and unstressed syllables, which is prescribed by the pronunciation characteristics of its words and sentences. There is even the distinction of word stress and sentence stress. The term “meter” in English poem is mainly used to refer to the particular form depending on both the kind and the number of the feet constituting the verse without relation to rhyme.
Rhyming in English poem is rather difficult due to the characteristics of the phonetic system with the great variety of vowels and consonant or consonant cluster at the end of some words. We can hardly encounter an English poem with the same rhyme except for a very short one. It is an unavoidable practice to create all kinds of rhyme schemes and even “rhyme license” or “rhyme omission”, which shouldn’t be considered without doubt as infallible precepts or appreciated with gusto as artistic essence and transferred into Chinese by all efforts.
In striking contrast, the phonetic system is quite different in Chinese. Words in Chinese have less vowels and no ending consonant or consonant cluster but change of tones to supplement phonemic incerficiency, which is favorable for rhyming. As a result, Chinese poems with one rhyme as masterpiece, whether long or short, can be seen everywhere.
It is essential for the Chinese poem to have an ingenious and harmonious rhyme. Beside using all kinds of literature and translation techniques, we have to rely on skillful wording to get the right rhyme in order to reach perfection and attain the effect of “translating poem with poem”,that is to say, we have to translate English poems which take rhyming as its appendix and rhythm its spirit into Chinese poems which lay more importance on rhyming instead of rhythm.
We stress not only rhyme, but also consistent rhyme on the base of perfection in form and spirit. We are waiting for the ushering of a new era and the creation of the best poems in translation.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-14 16:43:51 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

为了三千积分!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-14 20:52:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

顶,一千个顶,学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-20 16:53:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

有理!如果说译诗者也是玩家,那么,一个真正的译诗者必然是骨灰级玩家!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-15 11:49:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

阅读,学习。翻译界很难统一成一种风格、一种译法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:52 , Processed in 0.097087 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表