本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑
生死不渝的爱(诗歌翻译点评)
这首诗原文为五音步抑扬格意大利式十四行诗,汉语用仿古六言诗对译。尽管体例严格,但那种热情、奔放、生死不渝的爱仍旧表达得淋漓尽致。
问我多么爱你
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁Elizabeth Barrett Browning
吕志鲁译
问我多么爱你
听我细说端详
此情高出云天
此意深过海洋
情意无边无际
任由驰骋想象
即使知觉不存
灵魂也会游荡
总要把你追寻
搜遍人间天上
爱你一日不舍
轮换阳光烛光
爱你天经地义
爱你水火难挡
爱你一心一意
宁可放弃天堂
爱你满腔热血
一扫积年忧伤
爱你童心不改
爱你神魂迷茫
爱得笑容灿烂
爱得热泪盈眶
爱在一呼一息
直到地老天荒
即使去见上帝
爱你更加癫狂
How Do I Love Thee ?
How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
L love thee with the passion put to use
In my old griefs, and my child faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints---I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
来自圈子: 译诗 |