本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑
为爱而爱(诗歌翻译点评)
为爱而爱,无需任何理由。一定要找出一个相爱的原因,说不定恰恰就是分手的祸根。经历爱的永恒,爱得更加长久,只须为爱而爱。
十四行诗十四
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 Elizabeth Barrett Browning
吕志鲁译
如果定要爱我,就无需任何借口,
为爱而爱是唯一的理由。
莫道笑容相貌令人心动,
休提言谈的姿态温柔,
别说那天感觉分外惬意,
不谈心智灵慧情缘相投。
一切自身都会真的改变,
或许改变只在你的感受;
不要因为同情来为我擦干脸上的泪水,
安慰太多会让我忘却哭泣让爱化为乌有!
说不定为了哪个原因相爱,
恰恰就为哪个原因分手。
只为爱而爱我吧,
你会经历爱的永恒,爱得更加长久。
SONNET XIV
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile -- her look -- her way
Of speaking gently, -- for a trick of thought
That falls well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day." --
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, -- and love so wrought
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby.
By love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on through love's eternity.
来自圈子: 译诗 |