本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑
乞丐身上的哲理(诗歌翻译点评)
通达的乞丐
威廉·亨利·戴维斯William Henry Davies
吕志鲁译
盲目追求世上万物,贪欲带来的只是忧愁、烦恼。唯有乞丐,自在逍遥。几口清水,干啃面包,却津津有味;一堆干草,胜过柔软床铺,便能呼呼安睡。这就是乞丐身上的哲理。
人生在世 追求烦恼
贪欲不止 枉自徒劳
莫让忧愁 天天搅扰
把心放宽 生活美好
幽静绿色 街上稀少
城里民众 苦苦寻找
偏僻山村 空落寂寥
乡下农民 梦想热闹
世上万物 件件想要
盲目追求 莫明其妙
大千世界 各有所好
富人所求 穷汉难料
命运注定 天设地造
死到临头 还要思考
凄凄惨惨 纷纷扰扰
念念不忘 往事如潮
唯有乞丐 穷困潦倒
既无财产 又无家小
缺衣少食 不急不燥
挨饿受冻 快乐逍遥
豪门富户 味口难调
腻味美酒 厌烦佳肴
乞丐生活 不得温饱
乐得清水 干啃面包
通达乞丐 安贫乐道
成败毁誉 无心计较
柔软床铺 一堆干草
鼾声如雷 倒头睡觉
The Philosophical Beggar
Out, life of care !
Man lives to fret
For some vain thing
He cannot get.
The cities crave
Grean solitude,
The country craves
A multitude.
Man lives to want;
The rich man’s lot
Is to want things
The poor know not.
And no man died
But must look back
With sorrow on
His own past track.
If beggar has
No child or wife,
He, of al man,
Enjoys most life.
When rich men loathe
Their meat and wine,
He thinks dry bread
And water fine.
When fames’s as sick
As failure is,
He snores on straw
In quiet bliss.
来自圈子: 译诗 |