找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1727|回复: 1

梦想的赞歌(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-26 13:39:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

                                           梦想的赞歌(诗歌翻译点评)
                                                        梦想
                                        兰斯顿·修斯Langston Hughes
                                                      吕志鲁译
 不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
 另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。

                       紧紧抓住梦想,
                       莫让梦想死亡;
                       否则生命会像鸟儿折翅,
                       再也不能飞翔。
                       紧紧抓住梦想,
                       莫让梦想埋葬;
                       否则生活会冰封雪盖,
                       像原野一片荒凉。
Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:07:38 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 19:52 , Processed in 0.068807 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表