本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑
有所增 有所减(诗歌翻译点评)
罗斯·艾尔默
瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
吕志鲁译
对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰之情同样溢于言表。
你有帝王的遗风,
你有神仙的姿容;
你善良贤淑,
你优雅庄重;
人类的语言怎能把你赞颂?
一切词句都变得苍白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
罗斯·艾尔默,
虽然不能与你见面,
我总为你泪如泉涌;
我为你通宵长叹,
我为你彻夜心痛。
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
来自圈子: 译诗 |