找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1400|回复: 1

有所增 有所减(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-26 13:49:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

                       有所增 有所减(诗歌翻译点评)                                            
                              罗斯·艾尔默
            瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
                                 吕志鲁译
    对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰之情同样溢于言表。
 你有帝王的遗风,
 你有神仙的姿容;
 你善良贤淑,
 你优雅庄重;
 人类的语言怎能把你赞颂?
 一切词句都变得苍白平慵。
 我夜夜不得安眠,
 我日日睡眼惺忪;
 罗斯·艾尔默,
 虽然不能与你见面,
 我总为你泪如泉涌;
 我为你通宵长叹,
 我为你彻夜心痛。
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:07:50 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 16:00 , Processed in 0.082277 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表