本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑
夜半时分思念(诗歌翻译点评)
夜 半 时 分
托玛斯·穆尔Thomas Moore
吕志鲁译
夜半时分思念故去的爱人,连星星也陪着伤心落泪;独自唱起往日共同唱过的歌谣,但愿她在天国的灵魂能把这思念的曲调远远呼应。
就在夜半时分,
星星正落泪伤伸;
我飞往我们曾深爱的幽谷,
那时你对生活充满激情。
但愿灵魂能走出幽冥,
但愿你与我重访欢乐的旧景;
请你一定吿诉我,
既使在天上也要把我牢记在心!
接着,我唱起那狂放的歌谣,
那首歌曾多么动听!
我们的声音曾混在一起,
我们的歌唱彼此难分;
那是我们忧伤的祈祷隆隆滚动,
穿过山谷传来那遥远的回声。
呵,我的爱,
这声音来自你天国的灵魂,
把以往亲切的曲调轻轻回应。
At the Mid Hour of Night
Air—“Molly, my Dear”
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved when life was warm in thine eye,
And I think that if spirits can steal from the regions of air
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember’d, even in the sky!
Then I sing the wild song it once was rapture to hear!
When our voices, commingling, breathed like one on the ear,
And, as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
I think answering still the notes that once were so dear.
来自圈子: 译诗 |