找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1065|回复: 1

夜半时分思念(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-27 07:56:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

           夜半时分思念(诗歌翻译点评)
                        夜 半 时 分
                托玛斯·穆尔Thomas Moore
                               吕志鲁译
     夜半时分思念故去的爱人,连星星也陪着伤心落泪;独自唱起往日共同唱过的歌谣,但愿她在天国的灵魂能把这思念的曲调远远呼应。
就在夜半时分,
星星正落泪伤伸;
我飞往我们曾深爱的幽谷,
那时你对生活充满激情。
但愿灵魂能走出幽冥,
但愿你与我重访欢乐的旧景;
请你一定吿诉我,
既使在天上也要把我牢记在心!
接着,我唱起那狂放的歌谣,
那首歌曾多么动听!
我们的声音曾混在一起,
我们的歌唱彼此难分;
那是我们忧伤的祈祷隆隆滚动,
穿过山谷传来那遥远的回声。
呵,我的爱,
这声音来自你天国的灵魂,
把以往亲切的曲调轻轻回应。
   
 At the Mid Hour of Night
 Air—“Molly, my Dear”
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved when life was warm in thine eye,
 And I think that if spirits can steal from the regions of air
 To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember’d, even in the sky!
Then I sing the wild song it once was rapture to hear!
When our voices, commingling, breathed like one on the ear,
 And, as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
 I think answering still the notes that once were so dear.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 23:42:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

拜读学习 问好老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:51 , Processed in 0.072416 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表