本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑
新婚前夕的心态(诗歌翻译点评)
不祥之兆
托玛斯·穆尔Thomas Moore
吕志鲁译
全诗一波三折,把少女新婚前夕早早推枕起床的心态描摹得淋漓尽致:痴情、羞怯、陶醉、欣喜、焦躁、自傲,甚至还会无端生出不祥之兆的隐忧。
夕阳还在海浪下昏昏沉睡,
星星还在夜空中闪着余辉;
年青的凯蒂推枕起床,
幸福的脸上红云翻飞;
这是最后一夜空房独守,
她已向一位青年敞开了心扉;
时间就定在中午之前,
他允诺作最后的准备;
少女之心一旦被人偷走
她就会亦步亦趋形影相随。
她照起女人不可缺少的镜子,
或者盼顾或者凝视对镜媲美;
一只蝴蝶刚采过夜间的花朵,
飞上了镜面搅挠这自我陶醉。
这遮挡视线的飞虫让她生气,
用手拂落从此也就再难起飞。
姑娘说这就是我们面容的尊严,
呵!幼稚付出的代价太过昂贵!
她悄悄走进花园,
一颗心重又变得平静欣慰;
她随手摘下一朵鲜花,
用唇吻去夜间沾染的露水;
忽然,她被前面的一朵玫瑰吸引,
竟开放得如此鲜艳娇媚!
急匆匆她俯身要去采摘,
不料腰带绷断心里骤起风雷。
她概叹其中隐含的意味:
爱的波澜让人意懒心灰!
Ill Omens
When daylight was yet sleeping under the billow,
And stars in the heavens still lingering shone,
Yong Kitty, all blushing, rose up from her pillow,
The last time she e’er was to press it alone.
For the youth whom she treasured her heart and her soul in,
Had promised to link the last tie before noon;
And when once the young heart of a maiden is stolen,
The maiden herself will steal after it soon.
As she look’d in the glass which a woman ne’er misses
Nor ever wants time for a sly glance or two,
A butterfly, fresh from the night flower’s kisses,
Flew over the mirror and shaded her view.
Enraged with the insect for hiding her graces,
She brushed him--he fell, alas! never to rise---
“Ah! such,”said the girl,“is the pride of our faces,
For which the soul’s innocence too often dies.”
While she stole through the garden, where heart’s-ease was growing,
She cull’d some, and kiss’d off its night-fallen dew;
And a rose further on look’d so tempting and glowing,
That, spite of her haste, she must gather it too;
But, while o’er the roses too carelessly leaning,
Her zone flew in two and the heart’s-ease was lost:
“Ah! this means,” said the girl (and she sighed at its meaning)
“That love is scarce worth the repose it will cost!”
来自圈子: 译诗 |