找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1007|回复: 1

终身怀念的情缘(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-27 08:15:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

             终身怀念的情缘(诗歌翻译点评)
                           爱情的坟墓
       玛斯·洛夫·皮科托克Thomas Love Peacock
                             吕志鲁译
       爱人往日虚情假意的馈赠虽然可以埋进柏树下的坟墓,可是那缕缕情思却永生永世难以割断, 正所谓藕断丝连,那段旧情是无法埋葬的。最后一节中两个奇特精当的比喻使这首诗余味深长,可以算得上所谓“诗眼”吧。用干枯的玫瑰比喻“你”脆弱的爱,用浓阴的柏树比喻 “我” 依念之情,尽管 “你” 已变心,而“我”却还会终身怀念那一段情缘。这种微妙的感情纠葛和酸楚的语调在汉译中不能不谨慎移植。
 我在柏树下掘着坟墓,
 就象要把一个小精灵埋葬;
 放进往日的定情之物,
 这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。
 我把它们深深埋进土里,
 一块生苔的石碑竖在墓旁;
 再用凋谢的玫瑰编成花环,
 将这爱情的坟墓围在中央。
 这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,
 夕阳尚未西沉就已干枯死亡;
 但柏树还会把你经年荫蔽,
 恰如我终生难以排解的惆怅。

The Grave of Love
 I dug, beneath the cypress shade,
 What well might seem an elfin’s grave;
 And every pledge in earth I laid,
 That erst* thy false affection gave.

 I pressed them down the sod beneath;
 I placed one mossy stone above;
 And twined the rose’s fading wreath
 Around the sepulchre of love.
 Frail as thy love, the flowers were dead,
 Ere* yet the evening sun was set:
 But years shall see the cypress spread,
 Immutable as my regret.
注:erst*formerly
Ere* before

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 23:08:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

拜读 问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:28 , Processed in 0.069359 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表