本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:30 编辑
人格魅力(诗歌翻译点评)
爱人在天国
埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe
吕志鲁译
这首诗侧重歌颂逝去的爱人的人格魅力。诗人把她看作“精神的支柱”、“灵魂的寄托”,把她比作“绿岛”、“清泉”、“圣坛”。失去爱人,诗人美梦难成,希望破灭,神智恍惚,生命黯然失色,犹如折翅的雄鹰和雷劈的枯枝。在诗人心中,“她” 时时刻刻永远活在自己的身边。为了突出 “绿岛”、“清泉”、“圣坛” 等形象,汉译作了适当增补,分别译为 “你是绿岛激活沉寂的大海”,“你是清泉滋润荒芜的沙漠”, “你是圣坛永留人间”,使原作侧重点得以凸现。
你是我生命的支柱,
你是我灵魂的寄托;
你是绿岛激活沉寂的大海,
你是清泉滋润荒芜的沙漠;
你是圣坛永留人间,我的爱,
你的身边长满奇花异果;
我宁愿时时与你为拌,
就象那四季长开的花朵。
美梦总难长久,
好事往往多磨;
我的希望犹如夜空的繁星,
却为何又叫云遮雾裹?
未来呼唤我往前奋进,
过去却成了阻挡的沟壑;
口不能张,身不能移,
我的神志多么惊恐惶惑!
天呵,我的生命已经暗然失色,
声声叹息,奈何,奈何,奈何!
无情的大海也为之动情,
沿着沙岸把这叹息流播;
折翅的雄鹰何以高飞,
雷劈的枯树怎能复活!
白日的虚幻蒙蒙笼笼,
夜间的梦境浑浑噩噩;
只见你轻灵的脚步跳荡,
只见你灰色的眼睛闪烁;
拌着那千古长流的溪水,
你的倩影飘忽,舞姿婆娑。
To One in Paradise
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine---
A green isle in the sea, love,
A Fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry hope! that didst arise
But to overcast!
A voice from out the Future cries,
“On! on! ” ── but o’er that
( Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! with me
The light of life is o’er!
“No more--- no more --- no more---”
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy gray eye glances,
And where thy footstep gleams---
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
来自圈子: 译诗 |