本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:30 编辑
悔恨不尽(诗歌翻译点评)
初次会面
克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂Christina Gabriel Rossetti
吕志鲁译
此诗原作通篇不着一个“悔”字,但字字句句都浸透着终身难忘的悔恨之情。人生中能碰到一个值得自己真心去爱的人全凭机遇,如果不能及时把握它就会稍纵即逝,给你留下终身的遗憾和悔恨。这是本该绽放爱情之花而又知音难觅的大好春光里的悔恨,这是无数没有爱情但又不得不勉强维系的婚姻中的悔恨,这是一次次饱受不幸情感折磨后的悔恨,这是终身未婚的人孤独中深藏心底的悔恨...多少人因此永世暗地叹息,多少人为之终身梦中落泪。除了运用比喻及象征等手法之外,这首诗能如此强烈地凸现那种悔恨之情得益于英语所特有的虚拟语气。汉译反其道而行之,以“悔” 开头,以 “恨” 结尾,反复自责;语言外在形式虽然各异,但那种内含的思想和情绪却同样毫不走形地得到表达。
悔不该淡忘那初次的会面,
竟记不起是哪天哪时哪分;
是冬是夏?
是晴是阴?
我多么盲目,
我多么愚钝;
居然让记忆察肩而过,
居然没能看得更远更深;
不曾想到我初发新芽的生命之树,
年复一年未能长得枝叶茂盛。
流年似水,佳期难再,
我不该让它自灭自生!
往事已去,踪迹难觅,
就象消融的冰雪无痕;
表面看来轻如毫毛,
它的分量竟然千斤万斤!
悔不该淡忘我们那回手握着手,
恨未能懂得我们初次掌心贴着掌心!
The First Day
I Wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a day.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that much,
First touch of hand in hand---Did one but know!
来自圈子: 译诗 |