找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1528|回复: 5

文化差异与翻译(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-27 08:47:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

               文化差异与翻译(诗歌翻译点评)
                                柳林
        丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂Dante Gabriel Rossetti
                             吕志鲁译
     神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法,起首点明“哀悼爱人的亡灵”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。

柳林下,泉水边,
我独自哀悼爱人的亡灵;
唯有天上的爱神前来作拌,
与我并坐泉边俯看水中的倒影;
他低头躲避我的目光,
他双唇紧闭默不出声;
他不能把天机向我泄漏,
只得弹起古瑟细细传达真情;
清泉里我们四目相对
碧水中我们心明如镜;
他的琴曲化作爱人温柔的话语,
我再也忍不住泪如雨淋。
我的泪水滴落泉中,
爱神的眼睛变成了爱人的眼睛;
爱神迈开脚步张开翅膀,
越过清泉就无踪无影;
那泉水便流进了我焦渴的心田,
那碧浪便幻化成爱人卷发的波纹;
俯身细看,爱人的红唇向我扑来,
汩汩喷涌出阵阵狂吻。
Willow Wood
 I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
 But touch’d his lute where in was audible
 The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and that sound came to be
 The passionate voice I knew; and my tears fell.
 And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
 Then the dark ripples spread to waving hair,
 And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 10:52:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

朋友对外国诗歌的翻译还是比较了解的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 12:15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

翻译得相当不错!先生的文字功力实在了得,特别是用韵与节奏上拿揑适度。问好先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-28 09:20:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

非常感谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-28 09:22:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

翻译得相当不错!先生的文字功力实在了得,特别是用韵与节奏上拿揑适度。问好先生! ...[/quote]
非常感谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-28 09:47:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

注释性翻译是一种翻译手法,在实践中是可行的,特别是当不采用该方法容易引起歧义的时候。这首诗的题目Willow Wood,只有两个单词,译成六个汉字,显得累赘。作为题目,直接译成“柳林”二字,更有压缩感。欣赏戴盛莲先生的钻研精神及流畅译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:33 , Processed in 0.088793 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表