本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑
温柔的陷阱(诗歌翻译点评)
不要轻信
埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
吕志鲁译
点评 古今中外,社会上总有形形色色的陷阱,其中要数温柔的陷阱最易引人上钩。祭起 “爱”的旗号设谋财的骗局,打着“仁”的幌子干害命的勾当;一脸笑容,满口情话,他们利用人们轻信的弱点,让受害者不辨是非黑白,心甘情愿地白白牺牲自己的性命。善良的人们不能不提高警惕。不能只听那口中甜蜜的情话,不能只看那脸上亲热的笑容,重要的是去查一查那双手是不是沾满了杀人的血迹。
虚伪的笑脸不要轻信,
把那诱骗的诡计认清;
因为那不过是一些金钩,
包裹着诱饵把莽撞的鱼儿吸引:
她带着谄笑蛊惑软弱的心,
让他们落入那爱的陷阱;
一旦遭她擒获,
就被她残酷的骄傲结果性命,
成为她悲惨的猎物,
听任她虎咽狼吞。
当她的血手把他们宰割,
她笑容可掬、眼含温存;
他们甘愿加入这残忍的游戏,
拿死亡的痛苦消愁解闷。
啊, 迷人的魅力!
让男人们热衷把死亡追寻;
让他们把生当作痛苦,
让他们把死当作欢欣。
Trust Not the Treason
Trust not the treason of those smiling looks
Until ye have their guileful trains well tried,
For they are like but unto golden hooks
That from the foolish fish their baits do hide:
So she with flattering smiles weak hearts doth guide
Unto her love, and tempt to their decay,
Whom, being caught, she kills with cruel pride,
And feeds at pleasure on the wretched prey.
Yet even whilst her bloody hands them slay,
Her eyes look lovely, and upon them smile,
That they take pleasure in her cruel play,
And, dying, do themselves of pain beguile.
O mighty charm! which makes men love their bane,
And think they die with pleasure, live with pain.
来自圈子: 译诗 |