本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:28 编辑
世界大舞台(诗歌翻译点评)
十四行诗54
世界剧院
埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
吕志鲁译
点评 世界就是一座大舞台,主人翁现实生活中的痛苦与欢乐,有如舞台上喜剧与悲剧的转换。令诗人胆寒的是,自己的爱人对自己的表演竟然有如看客闲坐旁观。原作为商籁体,译作也是十四行,每行十一字,形成独特的风格。
在我们逗留的这座世界剧院,
我的爱人有如看客闲坐旁观,
她看着我在台上做种种表现,
我的演技穷困只好设法遮掩。
时时会有冲动我也满心喜欢,
恰如喜剧之中快乐面具遮脸;
随即哀哀痛哭喜剧变成悲剧,
欢乐化为悲伤就在转瞬之间。
然而她看我时眼神始终平淡,
我的悲伤喜悦与她毫不相干:
我哭她却发笑我笑她又嘲弄,
她一颗心冰冷简直令人胆寒。
连痛苦与欢乐她都无动于衷,
她不是女人是石头没有情感。
Sonnet 54
Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman, but a senceless stone.
来自圈子: 译诗 |