本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑
痴情的赞歌(诗歌翻译点评)
点评 Melissa Collette梅利莎•科利特 网络撰稿人这首网络诗把心上人写得如此完美,让人不得不相信爱情是盲目的这个谚语。诗句凸现了一个令人仰慕的男士的风貌,同时字里行间又入骨三分地反衬出一位痴情女子鲜活的形象。
你
梅利莎•科利特
吕志鲁译
梦醒清晨你就进入我的脑海,
夜晚入睡还会迟迟将你等待;
句句话总是与你牵连,
桩桩事难以与你分开。
你是我脸上的笑容,
你是我眼中的神采;
你是踏实充满我的生活;
你是温暖装进我的胸怀。
你是与我牵手的手,
你是衣装让我穿戴;
你是朋友,你是爱人,
你是肩膀让我依赖。
你真你傻你聪明,
成熟沉着最懂关爱;
每当我需要哭泣的时候,
是你赶走我的悲哀。
你是酒窝挂上我的香腮,
你是支柱把我的灵魂承载;
你是声音让我绵软无力,
你是幸福把我的生活之门敞开。
你无所不有,
你无处不在;
你是我梦中的情人,
你是十全十美的神灵让我崇拜。
You...
You’re the thought that starts each morning,
The conclusion to each day.
You are in all that I do,
And everything I say.
You’re the smile on my face,
The twinkle in my eye.
The warmth inside my heart,
The fullness in my life.
You’re the hand that’s laced in mine,
And the coat upon my back.
My friend, my love,
My shoulder to lean on.
You’re my silly, mature, caring,
Thoughtful, bright, and honest guy.
The one who holds me tightly,
When I need to cry.
You’re the dimple in my cheek,
The ever-constant tingle in my soul.
The voice that makes me weak,
The happiness of my life.
You are all I’ve wanted,
You are all I need.
You are all I’ve dreamed of,
You are all of this to me.
来自圈子: 译诗 |