本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑
亲昵的调侃, 辛辣的讽刺(诗歌翻译点评)
点评 衣裳被蛀虫啃食, 爱人发起牢骚, 这原本是一件让人懊恼的事情。可是在“饥饿的蛀虫”一诗中, 作者罗纳德·麦丘埃格竟然背地鼓动蛀虫们去吃光她所有的衣裳, 让她成为时髦女郎。在亲昵的调侃中, 诗人对那种 “衣服穿得越少越露越时髦” 的观点加以辛辣的讽刺:一丝不挂就是最时髦的女郎。调侃充满亲昵,讽刺不乏辛辣,汉译也必需做到。
饥饿的蛀虫
罗纳德·麦丘埃格
饥饿的白色可怜蛀虫,
啃起我爱人的衣裳;
她不禁发起牢骚:
“我的衣服就要全被吃光。”
月夜里我鼓起勇气,
劝说蛀虫们放开食量:
你们可以吃掉她所有的衣服,
给我留下一个最时髦的女郎。
饥饿的白色可怜蛀虫,
全体努力加餐不忘!
The Hungry Moths
Ronald McCuaig
Poor hungry white moths
That eat my love’s clothing,
Who says very soon
Ye’ll leave her with nothing,
Here under the moon
I make bold to persuade ye,
Ye may eat all her clothes
So ye leave me milady,
Poor
hungry
white
moths.
来自圈子: 译诗 |