找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1133|回复: 2

亲昵的调侃, 辛辣的讽刺(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-11 08:00:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

            亲昵的调侃, 辛辣的讽刺(诗歌翻译点评)
点评  衣裳被蛀虫啃食, 爱人发起牢骚, 这原本是一件让人懊恼的事情。可是在“饥饿的蛀虫”一诗中, 作者罗纳德·麦丘埃格竟然背地鼓动蛀虫们去吃光她所有的衣裳, 让她成为时髦女郎。在亲昵的调侃中, 诗人对那种 “衣服穿得越少越露越时髦” 的观点加以辛辣的讽刺:一丝不挂就是最时髦的女郎。调侃充满亲昵,讽刺不乏辛辣,汉译也必需做到。
                             饥饿的蛀虫
    罗纳德·麦丘埃格
        饥饿的白色可怜蛀虫,
        啃起我爱人的衣裳;
        她不禁发起牢骚:
       “我的衣服就要全被吃光。”
       月夜里我鼓起勇气,
       劝说蛀虫们放开食量:
       你们可以吃掉她所有的衣服,
       给我留下一个最时髦的女郎。
       饥饿的白色可怜蛀虫,
       全体努力加餐不忘!

 The Hungry Moths
 Ronald McCuaig
 Poor hungry white moths
 That eat my love’s clothing,
 Who says very soon
 Ye’ll leave her with nothing,
 Here under the moon
 I make bold to persuade ye,
 Ye may eat all her clothes
 So ye leave me milady,
 Poor
 hungry
 white
moths.



来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-12 12:01:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

貌似末尾几行的词语分行和格子数量在翻译中发生了变化?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-2 05:46:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

尊敬的北京殷晓媛: 末尾几行的词语分行和格子数量在翻译中确实发生了变化。原作“Poor hungry white moths”四个单词在末尾分行作楼梯式摆放,用以鼓动蛀虫放开食量。译作未用异化作了变通处理,欢迎商榷,感谢关注。译者

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:42 , Processed in 0.092259 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表