本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:22 编辑
天文现象的类比(诗歌翻译点评)
点评 月球的引力造成大海的潮汐。在诗人笔下,高挂天空的月亮成了充满魅力的美女,她控制着大海的情绪:大海涨潮就是对这位美女的追求,落潮就是对爱的失望。
最后,诗人又把爱人比作月亮,把自己比作大海,把自己内心的情绪比作潮汐;正如大海的潮汐由月亮安排一样,诗人的情绪全由爱人主宰。自然贴切的比喻,古朴流畅的语言,缠绵悱恻的情意,翻译时不可不察。
献给月亮的诗
查尔斯•贝斯特
但看那静夜中的女王,
发着清辉吸引大海;
大海看到那初升的月华,
便鼓动高潮汹涌彭湃;
当银色的月车愈升愈高,
无法尾随的大海再也难以忍耐;
那晶莹的浪花沉吟低落,
那消退的潮水发出阵阵悲哀。
你就是天上的月亮,
把我心海的潮汐安排;
你离开时我的欢乐就退落低潮,
心海涨潮还需等你回来;
我柔弱的心紧随你来去的行踪,
我欢乐的潮汐就这样由你主宰。
A Sonnet of the Moon
Charles Best
Look how the pale Queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With his full tide is ready her to honor;
But when the silver wagon of the Moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you, that are the sovereign of my heart,
Have all my joys attending on your will,
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return, their tide my heart doth fill.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.
来自圈子: 译诗 |