本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑
如醉如痴的爱情小诗(诗歌翻译点评)
伦纳德·科恩(加拿大诗人1934--)
吕志鲁译
你是青山碧绿
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
点评 清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。
As the Mist Leaves No Scar
Leonard Cohen
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.
来自圈子: 译诗 |