本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑
一生难忘的爱(诗歌翻译点评)
忘掉它
萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
吕志鲁译
点评
呼唤自己把它忘却,告诉别人已经忘却,相信让人衰老的时间也会让自己忘却。然而,这段爱像花朵盛开、
像烈火燃烧、像大雪中悄然走过的脚步,一生难忘。
忘掉它,就像忘掉盛开的花朵;
忘掉它,就像忘掉呼呼燃烧的金色烈火;
永远永远忘掉,
善良的时间朋友会用衰老替我们操作。
如果有人问起,
就说很久以前已经忘却;
在一场早已淡忘的大雪之中,
像花朵,像烈火,像脚步悄然走过。
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
来自圈子: 译诗 |