找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1708|回复: 1

超脱世俗的精神恋爱(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-1 16:08:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

                          超脱世俗的精神恋爱(诗歌翻译点评)
                         珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
                                           吕志鲁译
                  点评  
        献给珍妮·威廉斯的情诗。诗人认为“爱”频繁受到庸俗的亵渎,“情”太多遭遇世人的假意鄙薄,因此不愿用“情”、“爱”这种字眼来表述自己的真爱。于是,就有“太像绝望”的愿望,“心底景仰”的奉献,“飞蛾扑向星光的渴求”, “黑夜对黎明的追寻”等等。这是连上苍也难以拒绝、超脱世俗的精神恋爱。           
                                有个字眼太过频繁受到亵渎

 有个字眼太过频繁受到亵渎,
 再去亵渎我于心不忍;
 有种感情太多假意加以鄙薄,
 再去鄙薄你难以置信;
 有个愿望太像绝望,
 让它破灭还需审慎;
 你的同情更加亲切,
 你的怜悯重于别人。
 我无法给你世人所谓的爱,
 只是心底景仰把你奉为天神;
 上苍对此也难以拒绝,
 难道你就不能应允?
 这是飞蛾扑向星光的渴求,
 这是黑夜对黎明的追寻;
 这是冥冥之中的奉献,
 远远超脱悲伤苦闷。
One Word Is Too Often Profaned

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:04:53 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:33 , Processed in 0.082012 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表