找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1699|回复: 1

翻译:Cold-Blooded Creatures冷血动物

[复制链接]
发表于 2014-10-1 16:42:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

Cold-Blooded Creatures冷血动物

by Elinor Wylie

Man, the egregious egoist
(In mystery the twig is bent)
Imagines, by some mental twist,
That he alone is sentient
Of the intolerable load
That on all living creatures lies,
Nor stoops to pity in the toad
The speechless sorrow of his eyes.
He asks no questions of the snake,
Nor plumbs the phosphorescent gloom
Where lidless fishes, broad awake,
Swim staring at a nightmare doom.


男人,他的唯我臭名昭著
在神秘之境树枝是弯的
意识扭曲地幻想
他自个儿能将世界感受


不堪的重负
所有生灵都在遭受
不向蛤蟆(卑鄙者)祈求怜悯相助
他眼中流露出无言的痛楚
他不向智慧之蛇(狡猾者)询问
也不想在晦暗的磷光处探求
那里鱼儿没有眼睑,眼睁睁
盯着无法躲避的梦魇行游


原作赏析:这是一首很晦涩的诗歌,据说不同的人揣摩着各种解释,这一点有点像影片《生死停留》。这首诗之所以晦涩,是因为诗歌写作手法上的省略、句式变换、词义变化等等,使读者很难揣摩出作者真正的意图。或许,这更增强了这首诗歌的艺术意味和神秘性。
这首诗歌在写作手法上有很强的艺术性,严格的ABAB的押韵方式,融合了toad、snake、fishes这些变温动物为线索来点题,并通过各自特征来完成超现实的抽象创作。toad另一个意思是卑鄙者、令人讨厌的人;snake在圣经中是智慧而狡猾的生物;fish由于没有眼睑,被作者用指清醒的、甚至如先知一样的人物。这三种生物的运用,无论在诗歌韵律上、在表现主题上、还是在意境刻画上都极为成功。这种字面含义与意境的双重融合,使得翻译变得困难,任何的翻译都会顾此失彼,难以达到这种艺术融合。这也是一首心理诗歌,全诗在刻画一个不求助于卑劣又不向命运屈服的正面男子汉的形象,这种不屈、坚定自我、独自感知承受的特点被作者用大男子主义形容也是符合的,这样看来首句是明贬实褒的反语。首句也成了全诗的主题句,下文逐步展开描述,层次结构清晰。
这也是一首神秘主义诗歌。第二句使我很容易联想到超现实主义画家达利的《记忆的永恒》,那是一幅受弗洛伊德影响的作品,而与此处表现扭曲的意识似乎是异曲同工。而蛤蟆、伊甸园中的蛇、不闭眼的鱼、磷光闪现的幽暗环境、梦魇等等,都渲染了一种神秘、晦暗、令人恐惧的环境,用这样的环境烘托主题,就像在编织希腊神话的英雄故事。



回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:05:07 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 07:42 , Processed in 0.084155 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表