找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1025|回复: 0

软 语(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-2 09:29:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑


                              软 语(诗歌翻译点评)
                         珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
                                           吕志鲁译
     点评  
           诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。
软语轻声难再,
余音不绝绕樑;
娇花虽作玉殒,
长留袭人馨香。

玫瑰已经凋谢,
落红为爱铺床;
美人从此长眠,
爱心永伴情郎。
Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:46 , Processed in 0.083671 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表