本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑
软 语(诗歌翻译点评)
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
吕志鲁译
点评
诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。
软语轻声难再,
余音不绝绕樑;
娇花虽作玉殒,
长留袭人馨香。
玫瑰已经凋谢,
落红为爱铺床;
美人从此长眠,
爱心永伴情郎。
Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
|