本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑
辞旧迎新(诗歌翻译点评)
阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
吕志鲁译
点评
辞旧迎新,中国人用爆竹,西方人用钟声。语言不同,心声一样。
新年
寒光闪闪,乱云翻飞;
粗犷的钟声响彻广袤的天陲:
一年消逝就在今宵,
敲响粗犷的钟声埋葬旧岁。
钟声响起,送旧迎新,
伴着雪花播撒幸福祥瑞:
让旧年成为过去,
钟声带来真诚赶走虚伪。
永别的亲友我们难以释怀,
敲响钟声驱散心中的伤悲;
钟声让贫富消除旧怨,
钟声把福佑遍布人类。
The New Year
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
来自圈子: 译诗 |