找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 953|回复: 0

辞旧迎新(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-4 13:56:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

                                    辞旧迎新(诗歌翻译点评)
                                 阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
                                               吕志鲁译
         点评
         辞旧迎新,中国人用爆竹,西方人用钟声。语言不同,心声一样。
                                                      新年

寒光闪闪,乱云翻飞;
粗犷的钟声响彻广袤的天陲:
一年消逝就在今宵,
敲响粗犷的钟声埋葬旧岁。
钟声响起,送旧迎新,
伴着雪花播撒幸福祥瑞:
让旧年成为过去,
钟声带来真诚赶走虚伪。
永别的亲友我们难以释怀,
敲响钟声驱散心中的伤悲;
钟声让贫富消除旧怨,
钟声把福佑遍布人类。
The New Year
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:50 , Processed in 0.095547 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表