本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑
相爱(诗歌翻译点评)
阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
吕志鲁译
点评
如果你我相爱,就应该冰清玉洁。正如古琴上的小小裂纹,水果中的点滴烂斑,不能容忍,久而久之,都会带来毁灭性的后果。
如果你我相爱,冰清玉洁,
忠与不忠天差地别,
点滴失信便让诚实永远欠缺。
古琴上的小小纹裂,
日积月累,音调难以和谐,
琴声终将彻底寂灭。
爱人古琴上的小小纹裂,
有如水果中的烂斑无法察觉,
里面腐朽,整体渐渐毁灭。
如无价值继续,那就断然了结,
亲爱的,你要说不,斩金截铁,
对我,要么怀疑一切,要么相信一切。
In Love
In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne'er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
The little rift within the lover's lute,
Or little pitted speck in garner'd fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.
来自圈子: 译诗 |