本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:23 编辑
冲刺,冲刺,冲刺(诗歌翻译点评)
阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
吕志鲁译
点评
这首为好友哈勒姆写的悼亡诗以大海为背景,用海浪撞碎在礁石来比况自己心已破碎,用鲜活的现实照应逝去的往昔。
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊,带着妹妹欢叫嬉戏,
那是哪户渔家的孩子?
啊,站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手,高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰:
啊,那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。
Break, Break, Break
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill:
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
来自圈子: 译诗 |