本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑
真美(诗歌翻译点评)
威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth
吕志鲁译
点评:
这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已 “面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语 “藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为 “心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓,一句之中变化万千。
面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。
True Beauty
True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.
来自圈子: 译诗 |