找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 977|回复: 1

真美(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-27 08:56:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:21 编辑

   真美(诗歌翻译点评)
                        威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth
                                         吕志鲁译
                    
          点评:  
      这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已 “面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语 “藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为 “心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓,一句之中变化万千。
面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。
 True Beauty
True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:03:23 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:55 , Processed in 0.088012 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表