请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1433|回复: 1

无心剑中译【大提琴_亚当·扎加耶夫斯基】

[复制链接]
发表于 2014-10-27 09:41:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑

Cello
大提琴
Adam Zagajewski
亚当·扎加耶夫斯基
Those who don't like it say it's
just a mutant violin
that's been kicked out of the chorus.
Not so.
The cello has many secrets,
but it never sobs,
just sings in its low voice.
Not everything turns into song
though. Sometimes you catch
a murmer or a whisper:
I'm lonely,
I can't sleep.
不喜欢它的人说它
只是被踢出合唱队的
一把变调小提琴。
并非如此。
它有许多秘密,
但从不啜泣,
只是低声吟唱。
可并非一切都化成
歌。有时你听到
嘟哝或呢喃:
我寂寞,
无法入睡。
译于2014年10月26日。
亚当·扎加耶夫斯基(1945—),波兰极具国际影响的诗人、小说家、散文家。1960年代成名,是新浪潮派诗歌的代表人物。

回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-27 20:38:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑

单纯。学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 23:01 , Processed in 0.085211 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表