My Country
我的鄉土
-Dorothea MacKellar
The love of field and coppice﹐
這片田野和這片叢林,
Of green and shaded lanes﹐
布滿小徑斑駁的綠蔭﹐
Of ordered woods and gardens﹐
和這橫縱有序的園林﹐
Is running in your veins﹔
是你血脈奔流的愛心﹔
Strong love of grey-blue distance﹐
蔚藍色遠方的深情﹐
Brown steams and soft dim skies-
黃昏朦朧有柔雲變換的天庭-
I know but cannot share it,
我能夠感知而不能享有,
My love is otherwise.
我的心弦有不同的音頻。
I love a sunburnt country﹐
我愛一片烈日燻紅的大地﹐
A land of sweeping plains﹐
那舒擴四方的原野﹐
Of ragged mountain-ranges﹐
骨刺橫突山脈的焦岩﹐
Of Droughts and flooding rains.
那曠日的旱熱和洪水的漫延。
I love her far horizons﹐
我愛她一望無際的地平線﹐
I love her jewel-sea.
我愛她珠濤玉浪的海面
Her beauty and her terror﹐
她的美麗與她的恐懼﹐
The wide brown land for me.
那粗曠紅棕育我的鄉土.
The stark white ring-barked forests
蒼白野林無皮的樹幹
All tragic 'neath the moon,
刻寫月光下所有的淒苦,
The sapphire-misted mountains,
霧中山色似寶石的斑斕,
The hot gold hush of noon,
酷熱熔金是沉默的中午,
Green tangle of the brushes,
灌木叢自編綠色的枝環,
Where lithe lianas coil,
在盤繞的青藤間伸吐,
And orchid-laden tree-ferns,
還有那沉沉的蘭花高放的杜鵑,
Smother the crimson soil.
緊緊按壓這銹紅的沃土。
Core of my heart, my country!
在我內心的深處﹐我的國土!
Her pitiless blue sky,
她冷艷的藍天﹐
When sick at heart, around us,
帶著受傷的心靈﹐放眼四望,
We see the cattle die-
我們慘見那死亡的牛羊-
And then the grey clouds gather,
和那翻滾聚和的烏雲,
And we can bless again,
我們因此將祈歌再唱,
The drumming of an army,
那軍中隆隆的戰鼓﹐
The steady, soaking rain.
那摧枯沁脾的雨障。
Core of my heart, my country!
在我內心的深處﹐我的國土!
Young land of Rainbow Gold,
金色雨虹中年青的大地,
For flood and fire and famine,
因爲急洪﹐季火和飢荒,
She pays us back three-fold,
她給予我們三倍的償替,
Over the thirsty paddocks,
撒向那牧場枯渴的草地,
Watch, after many days,
看哪﹐許多日夜過去,
A filmy veil of greenness
一層輕紗染着新綠
That thickens as you gaze.
漸漸深厚到你能凝記.
An opal-hearted country,
這片純潔深情的鄉土
A wilful, lavish land-
這慷慨不拘的大地-
Ah, you who have not love her,
啊﹐不曾愛她的人,
You cannot understand-
你永遠都不懂這壯麗-
The world is fair and splendid,
這世界是如此的燦爛輝煌,
But wheresoe’er I die,
但無論我在何出死去,
I know to what brown country,
我知道那片棕紅的沃土,
My homing thoughts will fly.
仍是我鄉思飛返的大地.
Dorothea Mackellar (1885-1968), 著名澳洲女詩人。"My Country" (1905) 是她19嵗旅居英國時的作品。詩的開篇有對英倫的描述,但通篇充滿著對澳大利亞(1901年建國)的思念和厚愛。今天,這一愛國主義作品依然是每個澳洲人都熟悉和熱愛的詩篇。一百年來,澳洲的極端民族主義者,在歷次脫離英聯邦的運動之中,刻意將詩的開篇移除,試圖賤低及抹殺大英帝國與澳洲的文化聯係。然而歷史終究是歷史,澳大利亞作爲英屬殖民地的過去,靠對歷史的篡改,是無法真正抹去的。澳大利亞的民族文化是英國文化的延續和發展,但這從來無損于澳洲做為一個新的民族,新的國家而貢獻于今天的世界文明。英國人,包括他們的皇族,在Dorothea Mackellar 這樣的澳大利亞愛國詩人面前,也無不肅然起敬。
Dorothea Mackellar 28嵗時在英國有過一生唯一的一次熱戀。但在一戰爆發之前,她返回了澳大利亞。因爲戰亂,她寫給戀人,告知父母恩准結婚的信件,未能被戀人收到。隨著對方與他人成婚,Dorothea 萬念俱灰,終生未嫁。她的后期作品也十分嚴重地充滿了痛苦與悲情。
對土地的熱愛,對愛情的偏持,成就了這位可愛可敬的女詩人。百年後的今天,或者再下一個百年,同樣的故事,在不同的國度,不同的民族,不又要一演再演?歷史,但你真正面對的時候,它會露給你些許的未來。
我不是詩人,翻譯也極不專業,但我仍然沖動地試圖將"MyCountry"平行于原文地呈現給與我同文同种的同胞。希望我的這一努力,能將Dorothea Mackellar,這一天才而又美麗的外民族愛國詩人,介紹給我真正愛國的,有血有肉,有情有愛的兄弟姐妹。
Dorothea Mackellar (1885-1968) - Famous Australian Writer
Isobel Marion Dorothea Mackellar was born on 1 July 1885, at her family's homethat stands on Point Piper, overlooking Rose Bay on Sydney Harbour. The thirdof four children, Dorothea was the only daughter born to renowned physician andParliamentarian, Sir Charles Kinnaird Mackellar and his wife, Marion (neeBuckland). The young Dorothea received private tutoring in painting, fencingand languages and later attended lectures at the Sydney University though shenever formally enrolled as a student. She spoke French, German, Italian andSpanish fluently. When the family travelled overseas, Dorothea acted as aninterpreter for her father.
The first draft of what was to become Australia's most quoted and best lovedpoem, "My Country", was written in England at a time when Dorotheawas feeling homesick. Dorothea never married though, at 28 years of age, whilstliving in London, she fell in love with an English poet named Patrick Chalmers.When she returned to Australia just before the start of World War I, she wroteto Patrick to let him know her parents approved of their decision to wed.Unfortunately, the letter was lost and Patrick married someone else. Dorotheawas heartbroken, her poetry after this experience becoming more serious withsometimes tragic undertones. ("Sorrow")
The rarely remembered opening lines "The love of field and coppice/ Ofgreen and shaded lanes" praising the English countryside. But it was thesecond verse, beginning "I love a sunburnt country...", that echoedthe emerging nationalism of the newly federated Australia. There are versionsof this poem in which the first verse has been totally and deliberatelydeleted. This is un-Australian and an insult to the poet, and an insult toearly English, Irish and European settlers and their descendants.
By World War I, it had become an unofficial anthem, recited by homesickAustralian troops.
|