找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1064|回复: 1

特洛伊难再倾覆(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-29 15:20:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:05 编辑

                 特洛伊难再倾覆(诗歌翻译点评)
             威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats
                                 吕志鲁译
                    
          点评:
       诗人年轻时爱上了一位爱尔兰美女,可是她却以爱尔兰从英国治下获取独立为自己的终身奋斗目标,甚至不惜通过暴力。情怀高尚可又简单盲目,美人成了拉满的弓箭。面对无谓之举及无望之爱,诗人痛苦万分。木马计巧破特洛伊城侥幸成功的传说故事被诗人用作反衬:历史不可能重演。
我为何要将她责备?
因为她让我的生活充满痛苦。
她近来竟要以弱抗强,
鼓动无知的勇夫走上血战之路。
他们哪有与你相比的勇气?
他们岂能生死不渝?
平和的心怎么燃起烈火?
高尚的情怀为何变得简单盲目?
美人成了拉满的弓箭,
这真是时代的谬误。
为何要如此心高气傲?
为何要这般冷酷孤独?
身为一个美丽的少女,
这种奋斗能有何结局?
历史的故事不会重演,
特洛伊难再倾覆。
No Second Troy
Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?

回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-13 10:32:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:05 编辑

最后两句意译啦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:23 , Processed in 0.097759 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表