找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6859|回复: 5

Internationale 国际歌 (英文版中译)

[复制链接]
发表于 2014-11-1 23:44:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

Internationale
国际歌 (英文版中译)
Arise, ye workers fromyour slumber,
起来,沉睡不醒的苦力,
Arise, ye prisoners ofwant.
起来,被通缉的囚徒。
For reason in revolt nowthunders,
为抗争今天怒火澎湃,
and at last ends the ageof cant!
最终要结束这荒谬时代!
Away with all yoursuperstitions,
抛开你所有盲目崇拜,
Servile masses, arise,arise!
奴隶们,起来,起来!
We'll change henceforththe old tradition,
我们将陈俗从此修改,
And spurn the dust towin the prize!
踏着那残骸赢取光彩!
So comrades, come rally,
同志们,联合起来,
And the last fight letus face.
让我们面对最后的胜败,
The Internationale,
世界大同之理想,
Unites the human race.
融万族汇四海。
So comrades, come rally,
同志们,联合起来,
And the last fight letus face.
让我们面对最后的胜败,
The Internationale,
世界大同之理想,
Unites the human race.
融万族汇四海。
No more deluded byreaction,
别再用复兴来搪塞,
On tyrants only we'llmake war!
专制靠我们去打败!
The soldiers too willtake strike action,
士兵们也将反抗起来,
They'll break ranks andfight no more!
他们会反战把军衔摘!
And if those cannibalskeep trying,
如果吃人魔鬼试图坚持,
To sacrifice us to theirpride,
牺牲我们换取绶带,
They soon shall hear thebullets flying,
他们会很快听见枪弹,
We'll shoot the generalson our own side.
飞射向我们自己的将帅。
So comrades, come rally,
同志们,联合起来,
And the last fight letus face.
让我们面对最后的胜败,
The Internationale,
世界大同之理想,
Unites the human race.
融万族汇四海。
So comrades, come rally,
同志们,联合起来,
And the last fight letus face.
让我们面对最后的胜败,
The Internationale,
世界大同之理想,
Unites the human race.   
融万族汇四海。
No saviour from on highdelivers,
你不给救世主的仁爱,
No faith have we inprince or peer.
我不对君王效忠诚。
Our own right hand thechains must shiver,
右手的锁链必须打开,
Chains of hatred, greedand fear.
锁链是仇恨,贪婪和摇摆。
E'er the thieves willout with their booty,
一旦把贼人赃物分取 ,
And to all give ahappier lot.
幸福的人生充满爱。
Each at his forge mustdo their duty,
熔炉边大家听从安排,
And we'll strike theiron while it's hot.
趁热打铁才不失败。
So comrades, come rally,
同志们,联合起来,
And the last fight letus face.
让我们面对最后的胜败,
The Internationale,
世界大同之理想,
Unites the human race.
融万族汇四海。
So comrades, come rally,
同志们,联合起来,
And the last fight letus face.
让我们面对最后的胜败,
The Internationale,
世界大同之理想,
Unites the humanrace.   
融万族汇四海。
郊石24/07/2010译自英国旧版


    前不久在网上看了一部美国电影《资本主义》(Capitalism-a love story. 在影片的结尾,听到了英文版《国际歌》英国民谣般的翻唱,被歌词感动到热泪奔涌。没想到英国人翻自法文原版的,与中文版如此不同,如此震撼!

    查过资料,才发现中文版是先由瞿秋白翻自俄文版,而俄文版只用了法文版6节中的126。英文版也是3节,至今是西方各类工会,社会主义组织,左翼政党在大型会议结束时的必唱歌曲。在合唱时,必须全体起立,必须举起握紧的右拳,象征打碎右手的锁链。

    我发现似乎没有人将英文版翻入中文。从法文原版翻成中文的,也都没有能入韵入曲的唱本。我尝试着完成了这一工作。不敢指望被传唱,但至少大家可以感受一下在英美反资本主义阵营中,人们在唱什么样的《国际歌》。

    据说,苏联和中国政府,都担心《国际歌》的部分内容,会助长无政府主义,暴力平均主义以及反战和平运动。但是,正如当年的巴黎公社,在军队高压屠城,社会贫富被撕裂的一天,人们大概又会在街头,唱起这悲愤的战歌。


回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-2 21:14:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

这是一件非常有意义的工作!欢迎讨论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-2 21:32:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

这是一件非常有意义的工作!欢迎讨论。[/quote]
您是俄语专家,在国际歌被用作苏联国歌时,屏蔽了歌词全貌,中文翻译跟从了俄版而不是法文原版,事情真是如此吗?谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-3 14:46:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

您是俄语专家,在国际歌被用作苏联国歌时,屏蔽了歌词全貌,中文翻译跟从了俄版而不是法文原版,事情真是 ...[/quote]
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。


1926年3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行国际歌传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌。然而,此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白,其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。


First stanza
Вставай, проклятьем заклеймённый,Весь мир голодных и рабов!
Get up, you who are branded by a curse,You, the world's starving and enslaved!
Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов.
Our outraged minds are boiling,Ready to lead us into a deadly fight.
Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем
We will destroy this world of violence Down to the foundations, and then
Мы наш, мы новый мир построим, —Кто был ничем, тот станет всем.
We will build our new world. He who was nothing will become everything!
Припев:
Это есть наш последний И решительный бой.
|: This will be the final    and decisive battle.
  С Интернационалом   Воспрянет род людской!
   With the International   the mankind will get up. :|
Second stanza
Никто не даст нам избавленья:Ни бог, ни царь и не герой!
No one will grant us deliverance,援救;获释Not god, nor tsar, nor hero.
Добьёмся мы освобожденья  Своею собственной рукой.
We will win our liberation,With our very own hands.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро, —
To throw down oppression with a skilled hand,To take back what is ours –
Вздувайте горн и куйте смело,Пока железо горячо!
Fire up the furnace and hammer boldly,while the iron is still hot!
Third stanza
Довольно кровь сосать,вампиры,Тюрьмой, налогом, нищетой!
You've sucked enough of our blood,you vampires吸血鬼With prison, taxes and poverty!
У вас—вся власть,все блага мира,А наше право — звук пустой !
You have all the power, all the blessings of the world,And our rights are but an empty sound!
Мы жизнь построим по-иному —И вот наш лозунг боевой:
We'll make our own lives in a different way -And here is our battle cry:
Вся власть народу трудовому!А дармоедов всех долой!
All the power to the people of labor!And away with all the parasites!

Fourth stanza   
Презренны вы в своём богатстве,Угля и стали короли!
Contemptible you are in your wealth,You kings of coal and steel!
Вы ваши троны, тунеядцы,На наших спинах возвели.
You had your thrones, parasites,At our backs erected.
Заводы, фабрики, палаты —Всё нашим создано трудом.
All the factories, all the chambers -All were made by our hands.
Пора! Мы требуем возврата  Того, что взято грабежом.
It's time! We demand the return Of that which was stolen from us.
Fifth stanza
Довольно королям в угоду  Дурманить нас в чаду войны!
Enough of clouding our minds in the haze of war  On the behalf of kings!
Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны!
War to the tyrants! Peace to the people!Go on strike, sons of the army!
Когда ж тираны нас заставят  В бою геройски пасть за них —
And if the tyrants tell us  To fall heroically in battle for them -
Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых!
Then, murderers, we will point The muzzles() of our cannons at you!
Sixth stanza
Лишь мы, работники всемирной  Великой армии труда,
Only we, the workers of the worldwide Great army of labour,
Владеть землёй имеем право, Но паразиты – никогда!
Have the right to own the land,But the parasites - never!
И если гром великий грянет  Над сворой псов и палачей, —
And if the great thunder rolls Over the pack of dogs and executioners刽子手
Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей.
For us, the sun will forever Shine on with its fiery rays.
|: Это есть наш последний  И решительный бой.
  С Интернационалом  Воспрянет род людской! :|
|: This will be the final     and decisive battle.
   With the Internationale   the mankind will get up. :|


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-3 14:51:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-3 18:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

看起来果然如此。谢谢前辈帮助确认。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:37 , Processed in 0.082458 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表