找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1460|回复: 1

无心剑中译【当你老了_威廉·巴特勒·叶芝】

[复制链接]
发表于 2014-11-3 11:21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

When You Are Old
当你老了
by William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
当你老了,睡意沉沉,
炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地阅读,梦见了当初,
你眼神温柔,瞳影深深。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
多少人爱你青春欢畅,
爱你那美貌,或假或真,
但有一人爱你朝圣的灵魂,
也爱你沧桑容颜的悲伤。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
躬身在火红壁炉栏边,
带着一丝伤感轻声呢喃,
爱人如何逃逸,漫步高山,
在繁星之间藏匿他的脸。
译于2014年11月1日。
当你两鬓染霜
当你两鬓染霜、睡意沉沉,
在炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地品读,回想你当初
深邃的瞳影和柔美的眼神;
多少人曾爱你青春的妩媚,
爱你的美貌或假意或真情;
唯独一人爱你朝圣的魂灵,
爱你沧桑容颜流露的伤悲。
你躬身在火红的壁炉栏边,
伤感地低语爱人如何逃去,
在你头顶上山峦之巅漫步,
将他脸庞藏匿在繁星之间。
译于2008年8月11日。
《当你老了》是叶芝送给这位爱尔兰自治运动的主要领导人毛特·冈的爱情诗,被艾略特称之为“匠人之作”,被世人称为“感动了一个多世纪的爱情绝唱”。世上有一种爱,它让你绝望,却又让你心存期待。你无法逃离,只因为你已经不愿离开。这种爱绵绵不绝与你的一生纠缠在一起,没有对错,也无所谓对错。诗人叶芝原本可能拥有的狮子般的心就这样瞬间被俘获,而他它所展示的种种幻象激发叶芝无穷的创作欲望。我们很少看到一个诗人能像叶芝那样,他的诗歌生命那么久远,一直到生命的尽头,他激情而又智性,幻灭又冷静,无可非议,是一种不同寻常的力量在支撑着他。而这,与他跟毛特·冈之间可望不可及,切近而又辽远,痛楚而又喜悦交织的复杂感受有关。它延续了诗人创作的动力,同时,也激活了诗人灵魂深处的激情,它让诗人感情上痛苦一生,但也成就了他的诗歌艺术。你无法否认,这也是,一种公平。

回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:00:44 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 06:46 , Processed in 0.098971 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表