本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑
Love's Secret
爱之神秘
-ByWilliam Blake
Never seek to tell thy love,(麻)
别轻言你怎么爱她,
Love that never told can be;(齐)
爱不是陈词所能比拟;
For the gentle wind doth move
要象柔风迈出的脚步
Silently, invisibly. (齐)
无言地,无形地。
I told my love, I told my love, (麻)
我曾将爱挥洒,我曾将爱挥洒,
I told her all my heart, (麻)
我曾向她洒尽我心里的话,
Trembling, cold, in ghastly fears. (齐)
颤抖的,冰冷的,在失魂的恐惧里。
Ah! she did depart! (麻)
唉!她竟然会一走作罢!
Soon after she was gone from me, (齐)
就在她离开我不久的岁月里,
A traveller came by, (麻)
有一个过客偶然地抵达,
Silently, invisibly: (齐)
无言地,无形地:
He took her with a sigh. (麻)
他领了她在叹息中出发。
郊石02-11-2014
註:這是William Blake 大約兩百年前的一首古典英文小詩。形式上大概是三段的簡四行ABCB韻体。作者表達了這樣一個觀點:愛情的神秘在於其無以言狀。在沒有成熟的時候,向青芒果般需要培育和等待,而不可以用語言去驚動,去摘取。由於其琅琅上口的音韻美,這首小詩在他死後廣爲流傳。我尝试着在中文中用‘麻’,‘齐’两韻進行了對等展現,希望不懂英文的朋友有機會感受一下英文古典押运詩。謝謝。
|