找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2446|回复: 9

Love's Secret 中译

[复制链接]
发表于 2014-11-3 19:11:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

Love's Secret

爱之神秘


-ByWilliam Blake


Never seek to tell thy love,(麻)

别轻言你怎么爱她,


Love that never told can be;(齐)

爱不是陈词所能比拟;


For the gentle wind doth move

要象柔风迈出的脚步


Silently, invisibly. (齐)

无言地,无形地。


I told my love, I told my love, (麻)

我曾将爱挥洒,我曾将爱挥洒,


I told her all my heart, (麻)

我曾向她洒尽我心里的话,


Trembling, cold, in ghastly fears. (齐)

颤抖的,冰冷的,在失魂的恐惧里。


Ah! she did depart! (麻)

唉!她竟然会一走作罢!


Soon after she was gone from me, (齐)

就在她离开我不久的岁月里,


A traveller came by, (麻)

有一个过客偶然地抵达,


Silently, invisibly: (齐)

无言地,无形地:


He took her with a sigh. (麻)

他领了她在叹息中出发。




郊石02-11-2014



註:這是William Blake 大約兩百年前的一首古典英文小詩。形式上大概是三段的簡四行ABCB韻体。作者表達了這樣一個觀點:愛情的神秘在於其無以言狀。在沒有成熟的時候,向青芒果般需要培育和等待,而不可以用語言去驚動,去摘取。由於其琅琅上口的音韻美,這首小詩在他死後廣爲流傳。我尝试着在中文中用‘麻’,‘齐’两韻進行了對等展現,希望不懂英文的朋友有機會感受一下英文古典押运詩。謝謝。


回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 07:41:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

译得别有一番风味,欣赏学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-5 23:21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

译得别有一番风味,欣赏学习。[/quote]
这诗您是否有别人的中译版? 我不是翻译界的,没读过名家的版本。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-9 09:35:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

这诗您是否有别人的中译版? 我不是翻译界的,没读过名家的版本。谢谢!
...[/quote]
这首诗的中译有很多的,我也曾鼓捣过两个译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-9 23:34:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

翻譯要中英文對應考慮。要確切譯出英文意思。
這個“步”字屬什麼韻﹖
第一句英文裡沒有“她”這詞。難道不用“她”字就不能翻譯成好中文了﹖翻譯時
不能亂加原文裡沒有的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-10 21:10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

翻譯要中英文對應考慮。要確切譯出英文意思。
這個“步”字屬什麼韻﹖
[/quote]
步   在译文中没入韵,但暗合了原文的  move
谢谢赐教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 22:32:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

知道我為什麼要如此問嗎﹖因為你在下面說明裡說用兩個韻。現在你用了“步”字﹐
不在兩個韻內。與說明有矛盾。搞學術是嚴謹的。上下文要有一致的思維。如果你
認為太過了。抱歉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-11 07:15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

这诗您是否有别人的中译版? 我不是翻译界的,没读过名家的版本。谢谢!
...[/quote]
     这是网上找到的一个译本。 比较流畅简洁。 但“我告诉我的爱人,我告诉我的爱人”里面的“爱人”应当是“爱”。  
        别急着把你的爱吐露,
  爱情不可说;
  因那柔风的吹动是
  默默地,悄无踪影地。
  我告诉我的爱人,我告诉我的爱人,
  我告诉了她我全心的爱,
  颤抖着,全身冰凉,深深地恐惧着,
  唉!她真的就走了!
  她才刚离开我,
  一个行经的旅人,
  默默地,悄无踪影地:
  在叹息中带走了她。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-11 18:38:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

知道我為什麼要如此問嗎﹖因為你在下面說明裡說用兩個韻。現在你用了“步”字﹐
不在兩個韻內。與說明有矛 ...[/quote]
浅薄幼稚的翻译,能让你再次光临鼎帖,已经是诚惶诚恐了,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-11 18:43:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:13 编辑

这是网上找到的一个译本。 比较流畅简洁。 但“我告诉我的爱人,我告诉我的爱人”里面的“爱人”应 ...[/quote]
十分感谢!看来我的“翻译”还没有慌腔走板,马马虎虎啦!谢谢帮忙查找专业译文!{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:43 , Processed in 0.083168 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表