找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1906|回复: 8

习作:试译浅解华兹华斯《Untitled》之一

[复制链接]
发表于 2014-11-9 20:40:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

习作:试译浅解华兹华斯《Untitled》
Untitled
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky :
So was it  when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I cound wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
无题
每当我凝望高悬的彩虹
心潮便汹涌恣肆:
孩提岁月即是如此;
而今成人仍是如此;
老之将至仍应保此悸动,
不然,毋宁死!
大人的父亲其实是孩子;
我冀望韶华一生
从一而终彪炳着对自然的虔诚。
    此诗音部和用韵都很讲究,翻译难度其实不小。几经修改,尽我所能保留了原诗的格律。而后我参考了杨德豫先生的译本,颇自惭形秽,自认为远远比不上老先生的妙译。这只是个习作,没必要太认真,就让我低拙的语言傻站在这儿吧。
   
浅析:“彩虹”乃触发诗情之美丽物事,看到美的东西就能萌生创作的激情,这是诗人必备的素质,但对美好事物的热情很可能会随着生命的老去而衰减,所以说熟手为之,而不减“童真”色彩的作品,最为动人。华兹华斯激进地说,失掉了童真热情的作者还不如死去,体现了他力求真挚、推崇灵感的创作思想。这充分说明了,诗人贵在终其一生“不失赤子之心”,朋友们,像孩子一样把握来自自然的感荡吧!

回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 12:43:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

能否把杨译贴来看看?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-10 21:55:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

能否把杨译贴来看看?[/quote]
杨德豫译本:
无题
我一见彩虹高悬天上,
心儿便跳荡不止:
从前小时候就是这样;
如今长大了还是这样;
以后我老了也要这样,
否则,不如死!
儿童乃是成人的父亲;
我可以指望:我一世光阴
自始至终贯穿着对自然的虔敬。
该译本虽变换了韵式,却更好的保留了原诗的音部数,其语言更是甚为清新、灵动。
恭请老师赏读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-11 03:58:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

杨德豫译本:
无题
[/quote]
多谢!
杨译基本流畅, 简明。 但末句和原句的意思明显不同, 也很拖沓。 除了韵律, 这是一个严重缺陷。此外, 前面着意用口语, 结尾几句则是书面语。 这种语言风格的前后不一致, 是应当避免的。 (除非原诗如此。)

点评

所言有理 欢迎发帖  发表于 2014-11-11 20:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-11 04:27:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

你的翻译挺好。 但语言风格与原作不一致。 末句和杨译有同样的问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-11 10:50:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:09 编辑

你的翻译挺好。 但语言风格与原作不一致。 末句和杨译有同样的问题。[/quote]
{:soso_e181:}{:soso_e160:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-8 23:23:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

杨德豫译本简洁明快,更容易被读者喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-9 11:53:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:10 编辑

杨德豫译本简洁明快,更容易被读者喜欢。[/quote]
谢谢临帖,问候。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:54 , Processed in 0.080536 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表